Deutsch-Kurdisches Sprachforum / Zazakî - Soranî - Kurmancî > Übersetzungswünsche
SMS-Unterhaltungen
carrie88:
Silav alle miteinander (geht das so?) :)
ich hab ihm eine kleine SMS zurückgeschrieben gestern. Vielleicht weiss er nicht mehr so recht wer ich bin. Hoffe das hat keine weiteren Konsequenzen für mich :-[
ich habe eine kurdischen Kollegen der früher mit dem Mann auch Kontakt hatte. Der Kollege von mir ist sehr eifersüchtig und würde mich am liebsten die ganze Zeit an sich Ketten.
Er hat mir auch schon xmal gedroht mich umzubringen sollte er mich mit einem anderen sehen. Und er hat immer solche Ausraster. Letzen Sommer war es sehr extrem dort war er so sauer und wollte mich vor den Leuten schlagen!!
Ich hab jetzt einfach ein bisschen Angst. Nein nicht ein bisschen viel sogar...
Ich möchte nur das dieser junge kurdische Mann mir schreibt ob er noch Kontakt mit mir will.
Ich möchte ihm am liebsten schreiben:
Möchtest Du noch Konakt zu mir? Du weisst ich vermisse Dich sehr! Ich habe nie was falsch gemacht. Du bist der einzige Mann der in meinem Leben wichtig ist. Bitte gib mir ein Zeichen.
Ich lerne kurdisch weisst Du.
Carrie
Hejaro:
Silav!
Xerib can!
to ki boci telefona xo narakei es te na naskem
Das ist wahrscheinlich in kurmanci - bahdini!
Dort steht,
to ki boci = jibona ci = warum
telefona xo = telefona xwe = deine Nr.
narakei = narêkî oder naşînî = warum nicht schickst
narakei = ranakî = warum gehst Du nicht daran? Aber, wenn er die Nr. noch nicht hat, muss dann nur schicken heissen!
es = ez = ich
te = dich
naskem = nasbikim = kennen lernen
Nur er hat ein na vor naskem geschrieben und das bringt den Satz etwas durcheinander!
Sipas, silav û hirmet
Hejaro
Hejaro:
Liebe Carrie!
Möchtest Du noch Konakt zu mir? Du weisst ich vermisse Dich sehr! Ich habe nie was falsch gemacht. Du bist der einzige Mann der in meinem Leben wichtig ist. Bitte gib mir ein Zeichen.
Ich lerne kurdisch weisst Du.
*
Tu dixwazî hê bi min re danûstandinê bikî? Tu dizanî, ez gelek bêrîya te dikim! Min tucarî xeletî nekir. Di jîyana min de tu tinê ji min re mihim î. Ji kerema xwe re işaretkê bide min.
Tu dizanî, ez fêrî kurdî dibim.
LG, Hejaro
xerib:
Lieber Hejaro,
hier meine Erklärung:
to ki = tu kîyî = wer bist du?
bo çi = weswegen
telefona xwo na rakei = (telefona xwe ranakî)= Telefon deins nicht abnehmen
ez te na naskem (= ez te nasnakim )=ich dich nicht kenne
Lustig wie sich die wörtliche Übersetzung auf deutsch anhört ;D
LG
Xerîb
carrie88:
Hoi :) alle zusammen!
Ich danke Euch beiden sehr für die Hilfe. In der Tat es tönt etwa gleich und man kann sich streiten darüber was genau stimmt. Ich warte noch einige Zeit (bis Ende Monat) und wenn sich dann nix ergibt...eigentlich will ich nicht aufgeben. Niemals! Ich hab nur manchmal Angst dass ich Euch zwei nerve ;D
glg carrie
Navigation
[0] Themen-Index
[#] Nächste Seite
[*] Vorherige Sete
Zur normalen Ansicht wechseln