Hallo, roj baş hevalên hêja!
Ich wäre euch sehr dankbar für eine sinngemäße Übersetzung ins Kurmançi:
Bitte entschuldige, aber du kannst jetzt leider nicht hier bleiben, dieser Ort ist erst ab ... Uhr für alle geöffnet. Bis dahin dürfen nur Schüler hier bleiben. Deshalb musst du jetzt bitte gehen.
Könnte man es so übersetzen:
Biborê, mixabin niha tu nekanin livir mam. Ev yek ciha di saeta... an de jibona hemû kesk vekirî ne. Gerekê ta hema tenê şagirten man. Pewistê keremkê tu herê.
Sicher habe ich ne Menge falsch, habe (faul, wie ich manchmal bin) lange nicht gelernt. Vielleicht ist es so auch nicht höflich genug.
Freu mich über eure Verbesserungen, sipas xweş!
Silavên germ,
Sharî