Autor Thema: Du musst jetzt gehen...  (Gelesen 5240 mal)

Shari

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 606
Du musst jetzt gehen...
« am: 02. August 2009, 15:38:40 »
Hallo, roj baş hevalên hêja!
Ich wäre euch sehr dankbar für eine sinngemäße Übersetzung ins Kurmançi:

Bitte entschuldige, aber du kannst jetzt leider nicht hier bleiben, dieser Ort ist erst ab ... Uhr für alle geöffnet. Bis dahin dürfen nur Schüler hier bleiben. Deshalb musst du jetzt bitte gehen.
Könnte man es so übersetzen:
Biborê, mixabin niha tu nekanin livir mam. Ev yek ciha di saeta... an de jibona hemû kesk vekirî ne. Gerekê ta hema tenê şagirten man. Pewistê keremkê tu herê.

Sicher habe ich ne Menge falsch, habe (faul, wie ich manchmal bin) lange nicht gelernt. Vielleicht ist es so auch nicht höflich genug. ??? Freu mich über eure Verbesserungen, sipas xweş!
Silavên germ,
Sharî


Hejaro

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 895
  • Zimanê xwe binivîse, bixwîne û biparêze
    • Mezopotamya Groups
Re:Du musst jetzt gehen...
« Antwort #1 am: 03. August 2009, 01:39:23 »
Silav Sharî!

Bibure, nemixabin niha tu nikarî livir bimîn î. Ev cih ji seet... wan û pêde ji herkesî re vekirîye. Heta hingê bes şagirt dikarin livir bimîn in. Ji kerema xwe, jiber vê yekê divê tu niha herî.

Deine Übersetzung war echt nicht schlecht, aber wie Du siehst, es fehlte die richtige Formulierung...

Ji te re jî sipas dikin, silavên germ
Hejaro

Shari

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 606
Re:Du musst jetzt gehen...
« Antwort #2 am: 03. August 2009, 09:42:56 »
Vielen Dank, jetzt muss ich das nur noch auswendig lernen! :)
Silavên germ
Shari