Weil hier erwähnt wurde:
Ich bin sauer Ez tirþ im
Ich habe als Nichtkurde nicht das Sprachgefühl wie ein Muttersprachler; aber so kann man das glaube ich nicht übersetzen;
tirþ ist sauer (geschmacklich gesehen) und nicht sauer (als Emotion): und wenn eine Frau sagt, dass sie tirþ ist, dann hat das überhaupt eine ganz andere Bedeutung (nämlich von alt, verbraucht, sexuell nicht mehr aktiv)
Wenn eine Milch sauer geworden ist, dann sagt man qusyasî; verwendet man auch bei Speisen die verdorben sind
Geht das säuerliche in das herbe, dann verwendet man miz
Sauer im Sinn von verärgert, kennt auch einige Möglichkeiten:
qehirî wie von hejaro erwähnt; das Subjekt lautet (qehir = Zorn, Ärger); das Wort ist arabischen Ursprung
bihêrs, xezebnak, enirî, zîz
xezebnak geht schon eher zum vollkommen verärgert sein, in Zorn ausgebrochen sein; ist ebenfalls arabischen ursprungs (ghazab) und kommt auch im Türkischen vor (gazap); -nak ist eine oft vorkommende Endsilbe (in der Bedeutung voll von, mit), welche ein Subjekt in ein Adjektiv verwandelt; --> wird aber nicht überall verwendet bzw. verstanden
z.Bsp.: xeter (die Gefahr) --> xeternak (gefährlich)
Wie gesagt wird -nak nicht überall verstanden; ich glaube in der türkei würde man regional auch bi talûke, bi xeter verwenden