Autor Thema: Kurmancî: es handelt von...  (Gelesen 10796 mal)

Shari

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 606
Kurmancî: es handelt von...
« am: 07. August 2009, 09:27:55 »
Roj baş hevalno,
ich würde gerne einmal wissen, wie ich die Einführung zu einer Buch- oder Gedichtbeschreibung machen kann. Wenn ich z.B. sagen möchte:

In diesem Gedicht geht es um Liebe, es handelt von einem Mann, der....

die Schwierigkeit für mich, liegt darin, dass ich die Verben "gehen, handeln" so nicht benutzen kann, das hätte ja eine ganz andere Bedeutung.
Klar könnte ich einfach sagen." Das ist ein Liebesgedicht (ev helbesta evina ye), aber die andere Ausdrucksweise interessiert mich sehr.
Für eure Vorschläge schon mal vielen Dank.
Silavên germ
Shari
« Letzte Änderung: 08. September 2009, 04:18:34 von Kurdis »

Rûbar

  • Full Member
  • ***
  • Beiträge: 158
Re:es handelt von...
« Antwort #1 am: 07. August 2009, 13:23:09 »
Roj baş hevalno,
ich würde gerne einmal wissen, wie ich die Einführung zu einer Buch- oder Gedichtbeschreibung machen kann. Wenn ich z.B. sagen möchte:

In diesem Gedicht geht es um Liebe, es handelt von einem Mann, der....

die Schwierigkeit für mich, liegt darin, dass ich die Verben "gehen, handeln" so nicht benutzen kann, das hätte ja eine ganz andere Bedeutung.
Klar könnte ich einfach sagen." Das ist ein Liebesgedicht (ev helbesta evina ye), aber die andere Ausdrucksweise interessiert mich sehr.
Für eure Vorschläge schon mal vielen Dank.
Silavên germ
Shari

Wie du sicherlich weißt, besitzt jede Sprache eine eigene Logik und hat eigenständige Ausdrucksformen. Von daher ist es manchmal schwierig eins-zu-eins zu von einer Sprache in die andere zu übersetzen. Wenn man dies auf Biegen und Brechen versucht, so erhält man manchmal sehr merkwürdige Übersetzungen. Es gibt aber ohne Zweifel adäquate Übersetzungen, in welchen die Kreativität keine Einbußen erleidet. Als Beispiel habe ich dir ein paar Ausdrucksformen vorgeschlagen:

Di vê helbestê de mijara sereke evîn e.
Di vê helbestê de evîn berbiçav e.
Vê helbestê evîn ji xwe re kiriye mijar.
Ev helbest babeta evînê hiltîne.
Ev helbest mijara evînê di nav xwe de dihewîne.
Mijara vê helbestê evîn e.
Ev helbest li ser evînê hatiye hûnandin.
Ev helbest behsa evînê dike.
...

Alle Ausdrucksformen sagen mehr oder weniger aus, dass es "in diesem Gedicht um Liebe geht". Der Kreativität sind keine Grenzen gesetzt.

Shari

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 606
Re:es handelt von...
« Antwort #2 am: 07. August 2009, 15:08:14 »
Sipas xweş, hevalê Rubar,
das ist eine sehr ausführliche Erläuterung, da kann ich meiner Kreativität ja freien Lauf lassen. :D
Noch mal vielen Danke,
heta careke din,
silavên germ
Shari

Rûbar

  • Full Member
  • ***
  • Beiträge: 158
Re:es handelt von...
« Antwort #3 am: 07. August 2009, 20:37:58 »
spasî pê nevêt, xwîşka ezîz.

silav û rêz

 :)

Shari

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 606
Re:es handelt von...
« Antwort #4 am: 08. August 2009, 07:56:00 »
Roj baş hevalê Rûbar,
Zor sipas, ji zû ve ez ev yek kîlam lê digerim.
auf deutsch: seit langem suche ich diesen Ausspruch. (bitte verbessern, falls es falsch war)
Silavên ji dilê sipasdarî
Shari

Rûbar

  • Full Member
  • ***
  • Beiträge: 158
Re:es handelt von...
« Antwort #5 am: 08. August 2009, 13:29:53 »
Roj baş hevalê Rûbar,
Zor sipas, ji zû ve ez ev yek kîlam lê digerim.
auf deutsch: seit langem suche ich diesen Ausspruch. (bitte verbessern, falls es falsch war)
Silavên ji dilê sipasdarî
Shari

Ez ji zû ve li vê gotinê digerim.