Hallo, Êvar baş hevalên hêja,
ich habe ein nettes nicht so kompliziertes Gedicht von Bêrî Bihar gefunden. Ich schreibe es mal ab, dann meinen Versuch einer Uebersetzung:
Qeşem
Dilêmin wek kûlîkên qeşadayî
li ber şikestinê ye.
Taveheyva çavên te de xuya ye belek.
Pêşeroja xweza,
yên bihara rengîn
Dûrî
Dûrî dûr e
Kûlîka li ber bişkivtinê me,
bi hêvîya evîna dijwar.
Dilêmin teng e
Tenghî teng e...
Gul û gûlçînên min ji bir kirin roj
Di şahîyên çavên te de
Bihar di kene bi tiketik e.
De were!
Êdi were!
Tevî çûkên li hêlînan gerîyayî,
Bi bayê xwe re bîne,
bihara kûlîkên qeşadayî
Bêrî Bihar
Meine Übersetzung:
Eid/Schwur
Mein Herz ist wie erfrorene Blumen,
weil es zerbrochen ist.
Das Mondlicht deiner Augen,
Das vielfarbig sichtbar ist
Wunsch von gestern
der, des bunten Frühlings.
die Blumen erblühten durch uns
mit der gewaltigen Hoffnung der Liebe
Mein Herz ist eng
Vor Verzweiflung eng
Rosen und Butterblumen von der Sonne vergessen.
Im Gück deiner Augen lachte der Frühling
Stück für Stück.
Komm nun!
Komm endlich!
Mit den Vögeln im Nest spazieren gehen
Ihre Luft atmen
Im Frühling blühen die Blumen.
Bin gespannt, was ich falsch gemacht habe.
aber durch Fehler lernt man.
Vielen Dank schon mal für eure Hilfe.
Silavên germ
Shari