Silav ji hewe re,
Ez dikim nakim oder auch ez dikim û nakim, Kekê Ciwan hat gut geschildert. Oder, min kir û nekir, das ist so eine ähnliche Redewendung wie, ez dikim, nakim. Wie ihr seht, min kir û nekir kommt auch aus dem Verb "kirin" = machen, tun, erledigen
Aber man kan auch bei min kir û nekir û=und weglassen, aber es werden auch beide benutzt.
Wie Kekê Ciwan auch schon beschrieben hat, versuche ich auch diese Redewendung ins Deutsch zu übersetzen und dann wird so bedeuten; ich habe es gemacht und nicht gemacht oder ich habe es getan und nicht getan, aber so etwas kann man echt schlecht ins Deutsch übersetzen, weil doch dann verschiedene Bedeutungen haben ergeben!
Ich versuche euch mal anders zu beschreiben und zwar mit einigen Beispiele:
Wenn man sagt, ez dikim nakim:
Ich versuche die Wand hoch zu klettern, aber ich schaffe es nicht.
Ich versuche meine Freundin mit zu bringen, aber sie will es nicht.
Ich versuche auf dem Esel zu reiten, aber der Esel bleibt stehen und läuft keinen Schritt weiter.
Ich versuche ins Internet zu gehen, aber es klappt nicht.
Ich versuche kurdisch zu verstehen, aber es geht nicht so schnell.
Man kann natürlich auch dikim nakim konjugieren:
ez dikim nakim
tu dikî nakî
ew dike nake
em dikin nakin
hûn dikin nakin
ew dikin nakin
Oder kir nekir kan man auch konjugieren:
dann aber es geht nur so;
min kir nekir
te kir nekir
wî/wê kir nekir hier unterscheidet sich natürlich zwischen wî=m und wê=w
me kir nekir
we kir nekir
wan kir nekir
Wie man es sieht, in diesem Fall ändert sich an den Endungen kaum etwas und bleib immer das Gleiche!
Sipas