Ja es ist im ganzen Arabisch, so wie salam alaikum, merhaba, ....
Es wird im Kurdischen ganz einfach verwendet (zumindest unter den Sunniten), und jeder versteht es. Wenn jemand stirbt, und ich werde darüber benachrichtigt, dann sage ich es sofort zu meinem Gesprächspartner.
Ich liebe an der kurdischen Sprache die unglaubliche Vielfalt. Ist dir schon einmal bewusst geworden, wie reich diese Sprache ist. Und wie reich sie immer noch ist, obwohl sie in der Türkei nie gefördert wurde. Schau dir an, wie arm die Türkische Sprache geworden ist; vergleich einmal osmanische Werke mit modernen. Der Versuch (seitens Türk Dil Kurumu) alle nichttürkischen Wörter auszumerzen hat zu einer Verarmung der Sprache geführt. Ich sehe ähnliche Tendenzen bei manchen kurdischen Intelektuellen.
Es hat auch einmal im deutschen diese Tendenzen gegeben, fremdländische Wörter auszumerzen; So sollte statt Nase das Wort Gesichtserker verwendet werden. Es wurde hier gefragt, was auf Kurmanci Ruhe in Frieden bedeudet.
Und ich wiederhole, dass die meisten Kurden dieses von mir erwähnte Ayet verwenden. Ruhe in Frieden ist eine klassische Grabinschrift, und wurde ursprünglich in lateinischer Form (Requiescat in pace) verwendet. Ich sehe dies jetzt nicht als eine ideologsche Frage, sondern einfach ein Faktum. Es wird von Kurden verwendet,, sie verstehen was gemeint ist, und noch nie hat ein Kurde diese Beileidskundgebung mir gegenüber missbilligt.
Aber du hast Recht, es passt nicht ganz zu der ersten Anfrage.