Autor Thema: "Ruhe in Frieden" auf Kurmancî  (Gelesen 63213 mal)

46Kurde

  • Gast
"Ruhe in Frieden" auf Kurmancî
« am: 22. Januar 2010, 17:42:31 »
also ich hätte gern ein bisschen hilfe
für eine übersetzung die muss aber stimmen weils eine tattowierung geben soll DANKE schonmal

1. ruhe in frieden

auf kurmanci
« Letzte Änderung: 24. Januar 2010, 10:39:56 von Ciwan »

xerib

  • Administrator
  • Sr. Member
  • *****
  • Beiträge: 452
  • şêr şêre, çi jine çi mêre
Re:"Ruhe in Frieden" auf Kurmancî
« Antwort #1 am: 28. Januar 2010, 20:01:09 »

Rehma Xwedê lê bê  => wortwörtlich würde es wohl :möge Gott ihm gnädig sein, heissen,  gemeint ist aber auch möge er/sie/es in frieden ruhen.

Eine andere Möglichkeit wäre: cihê wî / wê cinet bê : möge sein / ihr Platz im Himmel sein

mafis

  • Full Member
  • ***
  • Beiträge: 131
Re:"Ruhe in Frieden" auf Kurmancî
« Antwort #2 am: 01. Februar 2010, 13:27:28 »
Da kommt es auf den Hintergrund des Kurden an

Ist er religiös (Islam), dann verwendet man wohl eher
Inna lillahi wa inna alaihi raciun

Wir kommen von ihm (Allah) und zu ihm kehren wir zurück

çekçemêjok

  • Newbie
  • *
  • Beiträge: 36
  • Kurdistan!
Re:"Ruhe in Frieden" auf Kurmancî
« Antwort #3 am: 01. Februar 2010, 22:57:17 »
Da kommt es auf den Hintergrund des Kurden an

Ist er religiös (Islam), dann verwendet man wohl eher
Inna lillahi wa inna alaihi raciun

Wir kommen von ihm (Allah) und zu ihm kehren wir zurück


das ist Arabisch und nicht kurdisch!

mafis

  • Full Member
  • ***
  • Beiträge: 131
Re:"Ruhe in Frieden" auf Kurmancî
« Antwort #4 am: 02. Februar 2010, 07:54:53 »
Na, dann wollen wir mal alle arabischen Wörter aus dem Kurdischen entfernen!

Es gibt im Kurdischen eine große Annzahl an Wörter und auch Segensformeln die Arabisch sind. Sie werden von den Kurden ganz selbstverständlich verwendet. Natürlich hast du Recht, dass dies Arabisch ist und ich dies vergaß anzuführen.

Ich bin kein großer Freund von Sprachbereinigungsprogrammen. Ich verwende Kitab und nicht pirtuk, ... Langt mir schon die  Sprachbereinigung im Türkischen, die es den Jungen unmögllich macht die  Werke ihrer Urgroßeltern zu lesen. Ich gestehe, dass ich gerne Arabisch und auch Persisch verwende, und Mem und Zin in der Originalversion lese.

Bitte diesbezüglich um Verzeihung, aber einen alten Baum biegt man nicht mehr so leicht

çekçemêjok

  • Newbie
  • *
  • Beiträge: 36
  • Kurdistan!
Re:"Ruhe in Frieden" auf Kurmancî
« Antwort #5 am: 02. Februar 2010, 20:42:35 »
danke für diese erleuchtung werter freund!
jedoch setzt du -mit verlaub- deine axt an falscher stelle an. ich glaube nicht dass es hier das anliegen von den leuten ist den nichtkurdischlern eine künstliche sprache beizubringen.

was bitte schön an
Inna lillahi wa inna alaihi raciun
ist auch nur hauchdünn kurdisch??? es ist IM GANZEN arabisch.
hier von einer SPRACHBEREINIGUNG zu sprechen lässt sogar den närrischsten lachen. wähle also deine worte gewählt und sei nicht so aggressiv bei der übertragung deiner eigenen anschauung hier ins forum.


mafis

  • Full Member
  • ***
  • Beiträge: 131
Re:"Ruhe in Frieden" auf Kurmancî
« Antwort #6 am: 02. Februar 2010, 21:27:26 »
Ja es ist im ganzen Arabisch, so wie salam alaikum, merhaba, ....

Es wird im Kurdischen ganz einfach verwendet (zumindest unter den Sunniten), und jeder versteht es. Wenn jemand stirbt, und ich werde darüber benachrichtigt, dann sage ich es sofort zu meinem Gesprächspartner.

Ich liebe an der kurdischen Sprache die unglaubliche Vielfalt. Ist dir schon einmal bewusst geworden, wie reich diese Sprache ist. Und wie reich sie immer noch ist, obwohl sie in der Türkei nie gefördert wurde. Schau dir an, wie arm die Türkische Sprache geworden ist; vergleich einmal osmanische Werke mit modernen. Der Versuch (seitens Türk Dil Kurumu) alle nichttürkischen Wörter auszumerzen hat zu einer Verarmung der Sprache geführt. Ich sehe ähnliche Tendenzen bei manchen kurdischen Intelektuellen.

Es hat auch einmal im deutschen diese Tendenzen gegeben, fremdländische Wörter auszumerzen; So sollte statt Nase das Wort Gesichtserker verwendet werden. Es wurde hier gefragt, was auf Kurmanci Ruhe in Frieden bedeudet.

Und ich wiederhole, dass die meisten Kurden dieses von mir erwähnte Ayet verwenden. Ruhe in Frieden ist eine klassische Grabinschrift, und wurde ursprünglich in lateinischer Form (Requiescat in pace) verwendet. Ich sehe dies jetzt nicht als eine ideologsche Frage, sondern einfach ein Faktum. Es wird von Kurden verwendet,, sie verstehen was gemeint ist, und noch nie hat ein Kurde diese Beileidskundgebung mir gegenüber missbilligt.

Aber du hast Recht, es passt nicht ganz zu der ersten Anfrage.
« Letzte Änderung: 02. Februar 2010, 21:48:24 von mafis »

xerib

  • Administrator
  • Sr. Member
  • *****
  • Beiträge: 452
  • şêr şêre, çi jine çi mêre
Re:"Ruhe in Frieden" auf Kurmancî
« Antwort #7 am: 04. Juli 2010, 23:42:48 »

Wie du schon sagtest lieber mafis, diser Satz wird meistens von den Islamischen Kurden benutzt, welche die Mehrheit beträgt.

Ich jedoch als nicht-Muslime kenne diesen Satz nicht. Habe wohl wieder was dazu gelernt.  ;)
Von Asyrier und muslimische Bekannte kriege ich auch nur die von mir gennanten Sätze zu hören.

Silav

Azadrezgar

  • Global Moderator
  • Full Member
  • *****
  • Beiträge: 159
  • Êdî Bese, Bese Rabe Xortê Hêja Keça Delal !!!
    • AzadiyaKurdistan
Re:"Ruhe in Frieden" auf Kurmancî
« Antwort #8 am: 05. Juli 2010, 21:18:03 »
Rojbaş Hevalno,

ich als Kurde (egal ob Muslim oder nicht) benutze : "Rehma xwedê lê be".

Îna li lahî we îna îleyhî raciûn benutzen zwar die kurdischen Imame weil das eine Aya ist, aber die bevorzgen Rehma xwedê li wî/wê be.
Man sollte"als Kurde" besser auf Kurdisch trauern und wenn man Muslim ist ist es kein Problem eine Aya zu benutzen. 
Ich denke Xwedê (Gott) versteht schon was Rehma xwedê li wî/wê be bedeutet, weil manche denken dass man auf arabisch was sagen muss damit Xwedê das versteht, diese Idee haben natürlich die Araber verbreitet die die kurdische Sprache als feindlich sahen bzw. immer noch sehen.

Aber was ich noch sagen will ist:
Rehma Xwedê li wî/wê be bedeutet nicht Îna li lahî we îna îleyhî raciûn.

Silav
Azad
www.AzadiyaKurdistan.yooco.de >>>> Kurdische Community auf Deutsch und Kurdî. Forum, Freunde, Kurdisch lernen, Nachrichten.

Zimanê te Rûmeta te ye, Rûmeta xwe hinda meke.

Êdî Bese, Bese Rabe Xortê Hêja Keça Delal !!

serhildanX

  • Newbie
  • *
  • Beiträge: 29
Re:"Ruhe in Frieden" auf Kurmancî
« Antwort #9 am: 12. Juli 2010, 02:50:03 »
Da kommt es auf den Hintergrund des Kurden an

Ist er religiös (Islam), dann verwendet man wohl eher
Inna lillahi wa inna alaihi raciun

Wir kommen von ihm (Allah) und zu ihm kehren wir zurück

ich bin sunnite und höre das zum ersten mal. egal ob jemand tief religiös oder unreligiös ist, bei uns sagt jeder  immer "rehma xwede lê be". 
dein anliegen kann ich schon bisschen verstehen. aber es ist ja nicht so, dass man alle arabischen wörter aus dem kurdischen bereinigen will. kann man ja auch nicht, weil arabisch nun mal sehr großen einfluss genommen hat. aber bis zu einem gewissen grad muss man das kurdische wieder kurdisieren.