Man darf aber es nicht verwechseln bei "li" und "lê"
"Lê digerîn" ist richtig übersetzt. Das bedeutet wie "suchen nach".
Aber man kann nicht sagen "ez li digerim" Da muss ein Objekt sein wonach man sucht.
Ez li kursîyê digerim- Ich suche nach dem Stuhl.
Bei der Frage wird es so gestellt.
Tu li çi digerî? - Wonach suchst du?
Da kann man aber das Lê nicht mehr verwenden.
Man kann nicht sagen "tu lê çi digerî".
Darauf muss man sehr genau achten.
Wie Xerîb es schon gesagt hat, wenn etwas benannt wird oder halt angesprcohen wird kommt dieses "li" hin und wenn es nicht angesprochen wird oder benannt wird halt "lê".
Also dieses "lê" gilt dann für allgemein alles.
Auch dies gilt:
Tu li masê digerî?-Suchst du nach dem Tisch?
Belê, ez lê digerim!- Ja, ich suche danach!
Belê, ez li masê digerim!- Ja, ich suche nach dem Tisch!
Ich hoffe, ich konnte euch weiter helfen.