Autor Thema: Brief --- "Ich kann mir ein Leben ohne dich gar nicht mehr vorstellen..."  (Gelesen 22379 mal)

keca_bingoli

  • Gast
hi,
ich bin kurdin aber ich kann leider kein kurdisch weils mir meine eltern nicht beigebracht haben aber ich würde es gerne lernen, ich habe da ein kleines problem, mein freund ist kurde und kann auch kurdisch reden, ich will ihm ein brief schreiben auf kurdisch und ihn überraschen,  es wäre echt nett wenn ihr mir folgendes übersetzen könntet auf kurdisch-kurmanci:

1. schatz ...
2. du bist mein ein und alles
3. ich kann mir ein leben ohne dich garnicht mehr vorstellen
4. jeden tag denke ich an dich
5. du bist immer in meinem herzen, und wirst da auch bleiben egal was passiert
6. jede nacht beobachte ich die sterne und frage mich dabei ob du auch an mich denkst
7. ich will dich nie verlieren bleib bei mir
8. ich liebe dich

ich hoffe ihr findet die zeit um das zu übersetzen=))

bye




« Letzte Änderung: 06. September 2007, 16:17:00 von Ciwan »

Hejaro

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 895
  • Zimanê xwe binivîse, bixwîne û biparêze
    • Mezopotamya Groups
Re: Brief übersetzen
« Antwort #1 am: 26. Juni 2007, 22:36:18 »
Silav, Keça Bîngolî!

1. schatz ...
2. du bist mein ein und alles
3. ich kann mir ein leben ohne dich garnicht mehr vorstellen
4. jeden tag denke ich an dich
5. du bist immer in meinem herzen, und wirst da auch bleiben egal was passiert
6. jede nacht beobachte ich die sterne und frage mich dabei ob du auch an mich denkst
7. ich will dich nie verlieren bleib bei mir
8. ich liebe dich

Hier ist dein Überstzungswunsch:

Dilê min, ...
Tu yek û her tiştê min î.
Ez hêdî hew dikar im jiyanke bêyî te berpêş bikim.
Her roj liser te difikir im.
Tu her di dilê min de yî û her bimîn î, çi bibe bila bibe.
Her şev ez li stêrikan mêze dikim û ji xwe pirsîyar dikim, gelo tu jî wisa difikir î?
Ez hêdî naxaz im te tucarî hinda bikim, bimîne li cem min.
Ez hej te dikim

LG

keca_bingoli

  • Gast
Re: Brief übersetzen
« Antwort #2 am: 28. Juni 2007, 14:30:14 »
vieleen dank ich find das echt vorbildhaft, was ihr hier macht

schön zu wissen, dass es noch nette menschen auf dieser welt gibt  ;D

Lg

berfin

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 923
    • http://moskau.pauker.at/VIP/berfin/home_de
Re: Brief übersetzen
« Antwort #3 am: 28. Juni 2007, 16:07:18 »
Lieber Hejaro,
da hast du mir wieder einiges zu arbeiten gegeben  ;D

Zunächst einmal:
hêdî

Bei mir bedeutet es nur langsam oder allmählich
Wenn ich mich jetzt durch deine Übersetzung arbeite, dann heißt es also auch nie und nicht mehr ?   ???

Würdest du für mich bitte die Sätze 3. und 7. auseinander nehmen? Ich blicke nicht ganz durch.   ::)

Gelek sipas, hevalê heja
Berfin

keca_bingoli

  • Gast
Re: Brief übersetzen
« Antwort #4 am: 28. Juni 2007, 17:36:47 »
ich hätte nochmal ne frage :-[ sry wenn ich nerve aber ich bin halt interessiert an der sprache aber kann sie leider nicht   :'(

was heißt gelek sipas??

heißt des vielen dank oder so was?
weil hier im forum wird oft am ende von den beiträgen, sipas geschrieben :) ich versuch eure "wörtchen" mit logik zu verstehen xD aber ich wollte halt mal nur nachfragen, würd mich über ne antwort freuen ...

bye

berfin

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 923
    • http://moskau.pauker.at/VIP/berfin/home_de
Re: Brief übersetzen
« Antwort #5 am: 28. Juni 2007, 20:55:02 »
Du hast vollkommen recht, gelek heißt viel und sipas (viele schreiben auch "spas") heißt Dank  :)

Und, liebe keca_bingoli, du mußt keine Angst haben, dass du nervst. Es ist ja der Sinn dieses Forums, dass man Fragen stellt und sich alles erklären und übersetzen lassen kann.  :)

http://www.kurdis.net/forum/index.php?topic=293.0
Schau mal auf diese Seite, da findest du sicher einiges, was dir weiter hilft.

Silavên
Grüße

Berfin
« Letzte Änderung: 28. Juni 2007, 20:57:16 von berfin »

keca_bingoli

  • Gast
Re: Brief übersetzen
« Antwort #6 am: 29. Juni 2007, 16:03:56 »
ja schon... hast recht aber auf grund schlechtererfahrung frag ich immer lieber zu erst nach ob ich nerve ;D

& danke, der link hat mir echt weitergeholfen  :) ...

BYe

Winter

  • Full Member
  • ***
  • Beiträge: 173
Re: Brief übersetzen
« Antwort #7 am: 30. Juni 2007, 15:30:36 »
Lieber Hejaro,
da hast du mir wieder einiges zu arbeiten gegeben  ;D

Zunächst einmal:
hêdî

Bei mir bedeutet es nur langsam oder allmählich
Wenn ich mich jetzt durch deine Übersetzung arbeite, dann heißt es also auch nie und nicht mehr ?   ???

Würdest du für mich bitte die Sätze 3. und 7. auseinander nehmen? Ich blicke nicht ganz durch.   ::)

Gelek sipas, hevalê heja
Berfin

silav berfin

das hängt vielleicht mit der zeitform zusammen. vergangenheit - jetzt - zukunft.

oder weil es ein resultat von etwas ist.

oder beides zusammen.

vielleicht

geh mal mit gefühl in meine sätze, vielleicht kommst du damit gefühlsmässig auf die richtige antwort, könnte sein das sie dich in die richtige richtung bringen.

dem bash
winter
~ Ku tu çuyi bajareki kora çaveki xwe bigre ~

keca_bingoli

  • Gast
Re: Brief übersetzen
« Antwort #8 am: 30. Juni 2007, 20:36:41 »
was heißt dem bash? ;D

berfin

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 923
    • http://moskau.pauker.at/VIP/berfin/home_de
Re: Brief übersetzen
« Antwort #9 am: 30. Juni 2007, 21:06:12 »
was heißt dem bash? ;D

Evar baş, keca_bingoli

bash - eigentlich schreibt man es mit ş, also baş -  heißt gut.

dem kannst du für jede Tageszeit einsetzen. Wenn du dem baş am Morgen sagst, heißt es "Guten Morgen", abends bedeutet es "Guten Abend". Wenn du es am Ende eines Gesprächs verwendest, heißt es "schönen Tag noch".  :)
(das alles habe ich übrigens hier gelernt   ;D )

Ansonsten gilt folgendes:
Rojbaş    - Guten Tag
Evar baş - Guten Abend
Ez  baş im - es geht mir gut
Tu baş î     - es geht dir gut
Ew baş e   - es geht ihm/ihr gut
Em / Hûn / Ew baş in - es geht uns / euch / ihnen gut

Siehst du, so schnell hast du schon etwas gelernt  :)

@Winter
Ez bi hatina te şadibim. Tu baş î?

@ Hejaro
Siehst du, ich kann jetzt sogar "s mit Häkchen" schreiben.   ;)


Silav
Berfin

Winter

  • Full Member
  • ***
  • Beiträge: 173
Re: Brief übersetzen
« Antwort #10 am: 30. Juni 2007, 23:09:32 »
bash - eigentlich schreibt man es mit ş, also baş -  heißt gut.

Hallo

Ich schreibe ja gern mal Soranî-Art  :D
Also dem bash. Kurmanci ist natürlich dem baş.

Zitat
Ez  baş im - es geht mir gut
Tu baş î     - es geht dir gut
Ew baş e   - es geht ihm/ihr gut
Em / Hûn / Ew baş in - es geht uns / euch / ihnen gut

Wortwörtlich wird es übersetzt (zum Lernen ganz hilfreich zu wissen):
ich gut bin
du gut bist
usw.

Zitat
@Winter
Ez bi hatina te şadibim. Tu baş î?

Sipas, ez heve/hebkî(?) baş im. Oh man, meine Gedanken wollten dir in Englisch antworten. Yes, i am good....wie peinlich  ::)
Den anderen Satz, ich muss erst übersetzen.

Wie übersetzt man diesen Satz in kurdischer Gramatik?
1. Den anderen Satz, ich muss erst übersetzen.
2. Den anderen Satz, ich erst muss übersetzen?
3. Den anderen Satz, ich erst übersetzen muss?

4. Den anderen Satz, erst ich muss übersetzen?
5. Den anderen Satz, erst ich übersetzen muss?

Ich favorisiere Nr. 2

Gute Nacht
winter
~ Ku tu çuyi bajareki kora çaveki xwe bigre ~

keca_bingoli

  • Gast
Re: Brief übersetzen
« Antwort #11 am: 01. Juli 2007, 10:05:13 »
Hi,

ja jetzt hab ich wieder mal was neues gelernt^^ danke ;D


Rojbaş    - Guten Tag
Evar baş - Guten Abend
Ez  baş im - es geht mir gut
Tu baş î     - es geht dir gut
Ew baş e   - es geht ihm/ihr gut
Em / Hûn / Ew baş in - es geht uns / euch / ihnen gut


Das lern ich jetzt mal auswendig :)

dem baş

(wie schnell ich doch lerne :P)

keca_bingoli

  • Gast
Re: Brief übersetzen
« Antwort #12 am: 22. Juli 2007, 12:34:47 »
Ich würd es ja gern übersetzen, wenn ich kurdisch könnte ... aber kann ich leider nicht ...

Ich wollte sagen, dass ich das sehr gut finde, dass du, dass passende Thema für deine Frage gefunden hast und nicht unnötig ein neues thema geöffnet hast ;D

Lg keca_bingoli

aleks

  • Gast
Re: Brief übersetzen
« Antwort #13 am: 26. Juli 2007, 15:28:22 »
Hi..

Kann mir das bitte jemand auf Deutsch übersetzen?! Wäre echt nett...

"Ez xelefim  me ez birindarim"

keca_bingoli

  • Gast
Re: Brief übersetzen
« Antwort #14 am: 26. Juli 2007, 18:27:10 »
ich hab kp was ez xelefim heißt aber ich glaube me ez birandarim heißt: ich bin verletzt oder sowas in der art ???