Hallo,
Hier muss man ganz viel raten und puzzeln, da es ja auch nicht gerade meine Muttersprache ist aber einen Versuch ist es wert, denn der Text ist sehr privat und kommt vom Herzen. Die Übersetzung ist nur Sinngemäß:
Tucidi ke tuliberciniynete! zema neki hayingekatehevu Amateji birkirkirkir ver dacinave keke tema ğune beve
Tuli berdilimi ekitenevu
Tu ci dikî, tu li ber ciyî tenê!
Was machst du, worauf wartest du so ganz allein
Zemanekî hayîneke te hebû, hema te ji bîr ki
Es gab eine Zeit, da existiertest du noch, aber das hast du alles vergessen
Ver de cinabe. Kekê te me ji xûna bave. Tu li ber dilê min yekî tenê bûyî
So geht es nicht. Ich bin dein Bruder aus dem selben Vaters Blut. In meinem Herzen gab es nur dich.
Giliheleke netulihelekey kekemi canemI livedere nehay gatevum dayte vum bavkimi
Hey fapeya ğerarv tema dayikekatehevu bavikekitehevu ama tegij birklr veganave biremi censalhere jibinave deyvubav binejinik litecibike jinakağalke tucitogirebay tujigikiri kekemi haniji nave talay harave
Gi$ li hêlekê ne û tu li hêlekê yî.
Alle sind auf der einen Seite und du auf der anderen
Kekê min, canê min
Brüderchen, mein Schatz.
Niha gav te buna dayik û bavê te
Mutter und Vater könnten jetzt bei dir sein
Hey (Fapeya)xerab
Oh du schlimmer Schicksal(?)
Hema dayikek te hebû û bavakî te hebû
Du hattest nur eine Mutter und einen Vater
Hema te gi$ ji bîr kir
aber du hast alles vergessen
vega na be bire min
so geht es nicht mein Bruder
Cend sal herin ji bi nave dayik û bav bîne jinek
Auch wenn so viele Jahre vergangen sind. Hol dir eine Frau in Mutters und Vaters Namen
lê te ci biki. Jinika xelkê
Aber was willst du tun. Die Frau anderer
tu di ci oxirê de bê. Te ji ku kirî
In welchem Glück du auch seist, woher du sie auch hast
kekê min haynî jî nave te (lay harave)
mein Bruder wie davor ist dein Name (Sohn von Harav)
Der Rest folgt