Autor Thema: ciroka ape misto - übersetzung  (Gelesen 10874 mal)

serhildanX2

  • Newbie
  • *
  • Beiträge: 17
ciroka ape misto - übersetzung
« am: 23. Februar 2011, 22:11:19 »
ich verstehe ein paar wörter hier nicht. bitte um übersetzung:
tapan (2. strophe)
misas (5. strophe)
Beg zuxta lê dixîne (7. strophe)
Nîr (11. strophe)


----
Lo Misto lo Mistiko
Rebeno dest sistiko
Doza heqê xwe nake
Ber xekê xwe melis diko

Misto bavê Seyranê
Rabûye ser tapanê
Diqîrim çiqas bêjim
Tew lê nayê gûmanê

Misto Misto Misto Misto
Deriya derda veneke lo
Ji min re derda lêneke
Were lo lo lo... Misto

Min gelek tişt jê re got
Dil û ceger li min bûn sot
Go belê weke te ye
Lê Misto bûye gayê cot

Misasa dest axê xwe
Nîr xistiye sutyê xwe
Zikê erdê diqelişe
Bûye gayê axê xwe

Misto Misto Misto Misto
Dor dor dor reş e lo
Rebeno bi bextê reşo
Were lo lo lo... Misto

Beg zuxta lê dixîne
Hêta Misto bi xwîn e
Qet serê xwe ranake
Lê bi ax û nalîn e

Misto bîra te nayê
Li gundê Xerabreşkê
Havîn û zivistanan
Em rêncber bûn bo axê

Misto Misto Misto Misto
Deriya derda veneke lo
Ji min re derda lêneke
Were lo lo lo... Misto

Axa çûbû seyranê
Me berdida meydanê
Me serê hevdu dişikand
Ew dima li ser talanê

Bes e ev talan misto
Nîr bavêje şivisto
Tu rahêje misasê
Li dujmin bade histo

Misto Misto Misto Misto
Misto dil û çavê min lo
Tu dizanî bi halê min
Were lo lo lo... Misto

Misto kedxwar dudu ne
Erd û zevî girtine
Bi hev re weke seyan
Dixwin tev ser û bin e

Misto rabe ser piyan
Dem çû em pri dereng man
Kes êdî qebûl nake
Zilm û zoriya kedxwaran

Misto Misto Misto Misto
Ji min gazinca neke lo
Derya derda veneke
Were lo lo lo... Misto

mafis

  • Full Member
  • ***
  • Beiträge: 131
Re:ciroka ape misto - übersetzung
« Antwort #1 am: 24. Februar 2011, 19:13:47 »
Leider ist meine Zeit knapp daher kurz. Ich weiss jetzt dass nicht alle Wörter zum Text passen. aber ich kenne nur diese Bedeutungen

nîre = Joch
tapan = Egge Sense
misas = Schälmesser
zuhd = Verzicht, Askese

serhildanX2

  • Newbie
  • *
  • Beiträge: 17
Re:ciroka ape misto - übersetzung
« Antwort #2 am: 25. Februar 2011, 00:33:27 »
gelek spas mafis.

min ew hevoka hê fem nekirî ye:  Beg zuxta lê dixîne.

bi ya te ew te ci wate ?

mafis

  • Full Member
  • ***
  • Beiträge: 131
Re:ciroka ape misto - übersetzung
« Antwort #3 am: 27. Februar 2011, 20:45:43 »
Muss dich enttäuchen: Vielleicht kann hier jemand weiterhelfen.

Shari

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 606
Re:ciroka ape misto - übersetzung
« Antwort #4 am: 28. Februar 2011, 22:37:07 »
Es müßte bedeuten; Der Freiherr setzt ihn unter Druck.

Habe mir helfen lassen.... :D
Silavên germ
Shari

mafis

  • Full Member
  • ***
  • Beiträge: 131
Re:ciroka ape misto - übersetzung
« Antwort #5 am: 01. März 2011, 08:51:12 »
Werde trotzdem nicht daraus schlau; kann sein, dass ich jetzt den Wald vor Bäumen nicht mehr sehe.

zuxt = zixt = Brustpanzer ???
lê dixîne = ?

Beg zuxta lê dixîne.

Shari

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 606
Re:ciroka ape misto - übersetzung
« Antwort #6 am: 01. März 2011, 14:03:35 »
Oh tut mir leid, leider habe ich den hevalê, der mir half, nicht zur Hand, erst nächste Woche...
Aber für`s Erste: Ich habe nachgeschaut, für "zixt" habe ich "Nadel, Stachel" gefunden. "zuxt" finde ich nirgends. "lê dixîne", ich gehe davon aus, dass damit "schlagen, usw " gemeint ist.
Wenn ich jemanden sinnbildlich mit einem Stachel schlage /piekse, setze ich ihn unter Druck.
Das ist jetzt so mein Gedankenspiel, vielleicht völlig daneben, aber vielleicht bringt es dich auf den richtigen Gedanken. Auf jeden Fall frage ich nochmal genauer nach.
Silav
Shari

mafis

  • Full Member
  • ***
  • Beiträge: 131
Re:ciroka ape misto - übersetzung
« Antwort #7 am: 01. März 2011, 14:29:21 »
schlagen ist lêxistin;

Ich kann einfach nichts mit der lê dixîne anfangen;

Finde einfach keinen passenden Infinitiv.

Shari

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 606
Re:ciroka ape misto - übersetzung
« Antwort #8 am: 01. März 2011, 14:45:26 »
ich dachte an einen Schreibfehler - kommt doch so oft bei diesen Gedichten vor  :-[
Aber ich erkundige mich, nur leider brauchen wir etwas Geduld...
Sobald ich mehr weiß, poste ich sofort, versprochen  :D

Rûbar

  • Full Member
  • ***
  • Beiträge: 158
Re:ciroka ape misto - übersetzung
« Antwort #9 am: 01. März 2011, 20:15:57 »
Mit zixt ist zext gemeint und das bedeutet sinngemäß Unterdrückung, Druck.
Lê dixîne ist das selbe wie Lê dixe. Mancherorts heißt es einfach dixîne statt dixe. Beides sind aber Konjugationen des Verbes Xistin.

Shari

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 606
Re:ciroka ape misto - übersetzung
« Antwort #10 am: 01. März 2011, 20:58:02 »
Gellek sipas, hevalê hêja!

serhildanX2

  • Newbie
  • *
  • Beiträge: 17
Re:ciroka ape misto - übersetzung
« Antwort #11 am: 02. März 2011, 21:08:42 »
danke für eure hilfe!

Shari

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 606
Re:ciroka ape misto - übersetzung
« Antwort #12 am: 02. März 2011, 21:37:20 »
Silav hevalno,
wie hevalê Rûbar schrieb, so ist auch nach meiner (neuesten) Information richtig.
Her bijî