Autor Thema: "Kampf um das Dasein Kurdistans"  (Gelesen 5977 mal)

SaLue

  • Gast
"Kampf um das Dasein Kurdistans"
« am: 23. Oktober 2009, 14:51:38 »
Hallo!
Für eine Geschichte über Kurden in Deutschland brauche ich den Begriff "Kampf um das Dasein Kurdistans" auf kurdisch. Ist "kesîbtî kurdistan" richtig?
Danke!

SaLue
« Letzte Änderung: 08. November 2009, 00:35:27 von Ciwan »

xerib

  • Administrator
  • Sr. Member
  • *****
  • Beiträge: 452
  • şêr şêre, çi jine çi mêre
Re:Bitte Übersetzung deutsch-kurdisch
« Antwort #1 am: 23. Oktober 2009, 16:55:19 »
Hallo und willkommen,

Ich denke es müsste heißen:

"kesîbtîya mewcûdbûna Kurdistanê"

Silav
Xerîb

Baran

  • Gast
Re:Bitte Übersetzung deutsch-kurdisch
« Antwort #2 am: 23. Oktober 2009, 23:40:03 »
Hallo,

Kampf heißt auf Kurdisch Tekoşin:

Deinen Satz könnte man so ins Kurdische übersetzen:

Tekoşin ji bo hebuna Kurdistan: Kampf um das Dasein oder die Existenz Kurdistans.

Bun: Sein
Hebun: Dasein oder Existenz

Gelek silav

Baran



SaLue

  • Gast
Re:Bitte Übersetzung deutsch-kurdisch
« Antwort #3 am: 24. Oktober 2009, 14:45:52 »
Danke, Baran und Xerib!
Soweit ich nachvollziehen kann, ist kesîbtîya ja der spezifische Ausdruck für den Kampf um die Existenz und unterscheidet sich vom sonst üblicheTekoşin , was eher für den Kampf als Handlung (also Mann gegen Mann) steht.
Ist das so?
Gruß,
Sandra