Deutsch-Kurdisches Sprachforum / Zazakî - Soranî - Kurmancî > Übersetzungswünsche
übersetzung von : du bist tot
berfin:
Also. um das Ganze abzuschließen:
tot ist ja kein Verb, sondern ein Adjektiv. ferheng.org bietet dafür nur kuştî an.
Das Verb töten übersetzen sie mit kuştin
sterben wiederum heißt mirin
mirî müsste demnach gestorben heißen
Im Deutschen gibt es ja auch tot (Adjektiv) und gestorben (Partizip)
Es sind also schon Unterschiede vorhanden.
Wenn Ihr aber alle der Meinung seid, dass ferheng.org falsche Übersetzungen anbietet, dann schreibt doch einfach hin. Die müssten doch daran interessiert sein, möglichst korrekt zu arbeiten. Da gibt es doch sicher eine Art Webmaster, oder?
Silav û hirmet
Berfin
Hejaro:
Silav hevalno,
macht bitte die Dinge nicht so kompliziert!
Also,
kuştî = der Umgebrachte
kuştin = töten ( wird umgebracht)
Beispiel: Dewletê kurê min kuşt.
= Der Staat hat meinen Sohn umgebracht.
mirî = der Gestorbene
mirin = sterben (natürlich sterben)
Beispiel: Sêvo mir.
= Sêvo ist gestorben.
Sipas, silav û hirmet
Hejaro
Navigation
[0] Themen-Index
[*] Vorherige Sete
Zur normalen Ansicht wechseln