Deutsch-Kurdisches Sprachforum / Zazakî - Soranî - Kurmancî > Übersetzungswünsche
übersetzung von : du bist tot
Shari:
Êvar bash, hevala Berfin can,
es ist genauso, wie hevalê Hejaro schon anfangs schrieb: mirîn - sterben, Tod...
kushtin - umbringen,töten, schlachten
Hab zur absoluten Sicherheit noch mal nachgeschaut.(Im dicken roten Lexikon :D) Man vergisst ja soviel, leider..
Deshalb : du bist tot - tu mirî yî (das ist nicht transitiv, geht ja nicht, da kein Verb, da hast du natürlich völlig Recht.)
Aber :du hast mich umgebracht- te min kusht
Silavên germ
Shari
Shari:
Noch ein Zusatz: Hevala Berfin hat es schon richtig gesehen, im Ferheng geben sie unter "tot" nur kushtî an, ist leider nicht ganz richtig. Unter "Tod" und sterben steht "mirin". Schon merkwürdig ???
Liebe Grüße
Shari
mafis:
--- Zitat von: Azadrezgar am 19. August 2010, 16:12:38 ---RojbaŞ Hevalno,
--- Zitat ---tu min kuþtî - stimmt nach den Regeln des Hochkurmanci (So hoffe ich doch)
--- Ende Zitat ---
Das stimmt nicht heval, ich kenn mich mit Grammatik nicht aus sondern schreibe nur wie wir das sprechen und wie ich das lese bzw. schreibe.
"Te min kuşt" sagt man.
"Tu min kuştî" sagt man glaube ich garnicht ;D
Mehr Beispiele:
Du hast mich geliebt = Te min hezkir. nicht Tu min hezkirî oder so ;D
Du hast mich gesehen = Te min dît.
Silav
Azad
--- Ende Zitat ---
Manchmal sollte man zuerst denken, dann schreiben. Damit meine ich mich selber. Entschuldigung für meine abscheuliche Übersetzung!
Shari:
Hevalê mafis,
wir machen doch alle Fehler. Das ist doch sehr ermunternd für uns Laien, wenn auch Fortgeschrittene sich mal vertun. Wir wollen uns doch hier gegenseitig helfen, das hat ja wunderbar geklappt.
Liebe Grüße
Shari
Azadrezgar:
--- Zitat ---Hevalê Azad, ferheng.org sagt aber kuştî als Übersetzung für tot Daher hatte ich ja auch (Antwort 1) "tu kuştî yî" vorgeschlagen.
--- Ende Zitat ---
Ich habs gerade auch gesehen aber das ist falsch heval. Wie schon erwähnt wurde, mirin = sterben,
kuştin = ist wenn ein anderer der verusacher ist so zu sagen.
Beispiel:
Er ist tot = Ew mirî ye. ABER Er wurde umgebracht = Ew hatiye kuştin. (Nicht : Ew hatiye mirin kirin oder so ;D)
--- Zitat ---Aber das Wort scheint es schon zu geben.
--- Ende Zitat ---
Das Wort "Kuştî" gibt es aber man benutzt es anders wie Hejaro das schon erwähnt hat.
Tu kuştî yî.
__________________________________________________________________________________
-Kuştî = ya/ yê hatiye kuştin
also Kuştî = Qetilkirî;)
-Qetilkirî = ya / yê hatiye qetilkirin
Wobei das Wort Qetil arabisch ist. قتل
Noch was ähnlich wie kuştî ist ( Şehîd = ya/yê di Şer de hatiye kuştin )
- Mirî = ya / yê miriye = Der gestorbene
Man könnte noch andere Wörte benutzen wie z.b Wefatkirî = Mirî
Silav
Azad
Navigation
[0] Themen-Index
[#] Nächste Seite
[*] Vorherige Sete
Zur normalen Ansicht wechseln