Ich hab hier mal die Version, wie ich denke, dass man es auf kurmancî schreibt. Die meisten Fluchsprüche kannte ich so gar nicht, scheinen aus anderen Dialekten zu kommen.
Topa xwûdê li te keve
(wir würde xwede schreiben also e statt û, aber ich denke mal û geht auch)Goştê te bibe xwarin
a mişk û maran
Mezelê te ne keve nava tu mezela
Dê û bavê te xêrê ji te nebîn
in Xwûdê te ke
vîr bike
Tu tu xêrê ji xwe nebin
î Xûn di dev ra hato !
Dev li te xwar bibe !
Mala te bi serê te da bixelê (hilişîn) !
Tu, tu gûna nebîn î (Tu, qet tu gûna nebîn î)
Qans
êr lê hato !
Qans
êr li te were ! (wir würden eher sagen: tu bi qansêrê kevî)
Su/stû li şikeştî yo ! (bei uns: stûye te bişkê)
Agir bi derê te keve
Agir bikeve mala te (agir bi mala te keve)
Birûsk li te keve
Cegera te bişewite!
îlancix di gewriya te da were
Kevir û kuçik li te bibarin
Mal mîrat buyo
Top lê ketîyo
Tu bi goştê canê xwe kevî
Tu bi
qans
êre bikevî
Tu car rîya te rast neçe
Tu dîn bibî bi çola bikevî
Tu hewcîyo ker û kûçikan bî
Tu ji herdû çava bibî
Tu
qer û lal bibî
Tu perçe perçe bibî
Tu qe
t mezin nebî
Tu rezîl û riswa bibî
Tu sêwî bibî
Tu têkevî ber desta
Tu têkevî ber destê min
Tu xêre ji xwe nebînî
Und noch paar Erweiterungen, also Fluchsprüche die bei uns geläufig sind:
Nalet li te bê: Verflucht seist du
Xwedê te neheli: wörtlich überstetzt heißt es 'Gott möge dich nicht (am leben) lassen'
(wey) bimir; tu nemînî: stirb
Te gû xwar: Sinngemäß heißt es 'Du hast Mist gebaut'; wörtlich übersetzt, heißt es 'du hast Kot gegessen'
Te kezeba min reş kir: wörtlich heißt es 'du hast meine Leber schwarz gemacht' aber sinngemäß könnte ich jetzt nichts wirklich passendes finden. Man kann es sagen, wenn man jemanden nervtötend findet (??)
bicahim: hau ab (zur hölle mit dir)
Xûlî li serê te bi: Asche über dein Haupt
Mala te ne ava:[/ b] dein Haus möge nicht stehen (?)
Tu çi bêdew î: hier wüsste ich die übersetzung auch nicht genau, man sagt es zum Beispiel, wenn die Gesellschaft eines Menschen unschön ist... (Taktlosigkeit (?))
Naja vieleicht fallen mir später bessere Übersetzungen ein, sonst kann @ biraye Hejaro auch gerne helfen. Ich glaub du kennst unsere Flüche auch alle sehr gut.