Autor Thema: Kurmancî: talebe kurdi`s Übersetzungswünsche..  (Gelesen 46015 mal)

Nermî

  • Newbie
  • *
  • Beiträge: 29
Re: talebe kurdi`s Übersetzungswünsche..
« Antwort #15 am: 27. Februar 2009, 22:03:31 »
Evar bas,

"Ew xaniyan cêdike= Er stellt Häuser her??"

Ich bin mir nicht sicher, doch anstatt herstellen würde ich bauen nehmen. Er baut Häuser, so würde es auch ein Sinn ergeben:-).


Ew nan dixwe u di dikanê de dipêje= Er isst Brot und backt es im Laden. Das hat wirklich kein Zusammenhang^^. Vielleicht heißt es ja auch: Er ist das Brot, dass er im Laden gebacken hat.

Bavê kecikê taxsiyan difrose: Hierbei handelt es sich um den den Casus Obliquus bei Substantiven. An alle femininen Substantiven wird hier ein ê drangehängt. Man benutzt den Casus Obliquus in Verbindung mit Präpositionen, als Genitivattribut und als Akkusativ. Hier ist es ein Genitivattribut. Bavê kecikê = Die Tochter des Vaters.

talebe-kurdi

  • Gast
Re: talebe kurdi`s Übersetzungswünsche..
« Antwort #16 am: 27. Februar 2009, 22:09:07 »
"Ew xaniyan cêdike= Er stellt Häuser her??"

Ich bin mir nicht sicher, doch anstatt herstellen würde ich bauen nehmen. Er baut Häuser, so würde es auch ein Sinn ergeben:-).

Ja klar, stimmt schon, mit bauen würde der Satz ein Sinn ergeben. Hier aber steht wirklich Ew xaniyan cêdike yani herstellen  :D  :D

talebe-kurdi

  • Gast
Re: talebe kurdi`s Übersetzungswünsche..
« Antwort #17 am: 27. Februar 2009, 22:32:28 »
Was bedeutet Ma? Ist das auch eine Präposition?

xerib

  • Administrator
  • Sr. Member
  • *****
  • Beiträge: 452
  • şêr şêre, çi jine çi mêre
Re: talebe kurdi`s Übersetzungswünsche..
« Antwort #18 am: 27. Februar 2009, 23:34:15 »
Hallo,
je nach dem in welcher Zusammenhang hat das Wort ma verschiedene bedeutungen:

ma ew çi dike = was macht er denn?

ew ma = er ist geblieben

Xerib

talebe-kurdi

  • Gast
Re: talebe kurdi`s Übersetzungswünsche..
« Antwort #19 am: 28. Februar 2009, 08:21:38 »
Gibt es noch mehr Beispiele mit Ma?

berfin

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 923
    • http://moskau.pauker.at/VIP/berfin/home_de
Re: talebe kurdi`s Übersetzungswünsche..
« Antwort #20 am: 28. Februar 2009, 08:48:08 »
Bavê keçikê

Nermî, deine Erklärung des Casus Obliquus ist richtig, aber es heißt der Vater des Mädchens

keçikê steht an der Stelle des Possessivpronomens. Ersetze es zur Kontrolle einfach durch min  :)

çekirin - ez çedikim heißt auch bauen  ;)

Silav
Berfin

Nermî

  • Newbie
  • *
  • Beiträge: 29
Re: talebe kurdi`s Übersetzungswünsche..
« Antwort #21 am: 01. März 2009, 21:31:54 »
Mensch, wie bin ich nur auf so ein Mist gekommen ;D
Natürlich muss es heißen: Der Vater des Mädchens. Danke nochmal für die Verbesserung und für den Tipp.


Silav
Nermî

Hejaro

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 895
  • Zimanê xwe binivîse, bixwîne û biparêze
    • Mezopotamya Groups
Re: talebe kurdi`s Übersetzungswünsche..
« Antwort #22 am: 01. März 2009, 23:22:25 »
Silav!

çêkirin - ez xanî çêdikim

bauen - ich baue das Haus.

LG, Hejaro

talebe-kurdi

  • Gast
Re: talebe kurdi`s Übersetzungswünsche..
« Antwort #23 am: 04. März 2009, 12:08:43 »
Rojbas,

So jetzt bin ich bei Kaptiel 4 angelangt. Und so langsam kommen die harten Brocken der kurdischen Grammatik  :D

Ich will erst einmal nur wissen, in welchen Zusammenhang ich re benutze?


berfin

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 923
    • http://moskau.pauker.at/VIP/berfin/home_de
Re: talebe kurdi`s Übersetzungswünsche..
« Antwort #24 am: 05. März 2009, 08:29:14 »
Besondere Gedanken über re habe ich mir eigentlich nicht gemacht. Ich habe es immer als feststehenden Ausdruck gelernt, also z.B.

Hejaro je min re dibêje - Hejaro sagt zu mir

Ez bi te re diçim bajêr - Ich gehe mit dir in die Stadt

Mehr kann ich dir darüber leider nicht sagen.
Silavên germ
Berfin

Hejaro

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 895
  • Zimanê xwe binivîse, bixwîne û biparêze
    • Mezopotamya Groups
Re: talebe kurdi`s Übersetzungswünsche..
« Antwort #25 am: 05. März 2009, 12:10:02 »
Silav!

Man kann natürlich auch sagen,

hevala Berfîn xanî avadike = Hevala Berfîn baut das Haus! ;)

Verb: avakirin = Haus bauen

Memnûn, Hejaro

talebe-kurdi

  • Gast
Re: talebe kurdi`s Übersetzungswünsche..
« Antwort #26 am: 06. März 2009, 23:37:44 »
Ich grüß euch..

Was bedeutet Bi ciqasi didî Vor allem, was bedeutet didî

Veca bide Ist Bide in diesem Fall Imperativ ?

Mast

Wekî din

sed

Gelekî Sipas..

berfin

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 923
    • http://moskau.pauker.at/VIP/berfin/home_de
Re: talebe kurdi`s Übersetzungswünsche..
« Antwort #27 am: 07. März 2009, 08:51:54 »
Rojbaş, talebe-kurdî, du lernst ja sogar noch mitten in der Nacht  ;)

bi çiqasî didî übersetze ich mit für wieviel gibst du (es) ?

didî heißt du gibst (ez didim, tu didî, ew dide, em, hûn, ew didin)
bide ja, bide ist der Imperativ

mast ist Joghurt
wekî din sonst noch etwas / weiterhin
sed 100 (die Zahlen stehen zwei Seiten vor Lektion 1)  ;) ;) ;)

Silavên germ
Berfin
« Letzte Änderung: 07. März 2009, 08:54:09 von berfin »

Dilo21

  • Full Member
  • ***
  • Beiträge: 138
Re: talebe kurdi`s Übersetzungswünsche..
« Antwort #28 am: 12. März 2009, 19:07:41 »
Hää  ???
Was meint ihr mit Kapitle 3, Kapitel 4 und soo ..
gibt es Bücher fürs Kurdisch lernen ??  :) Da ist ja hammmer :D
Woo kann man sich die denn kauufen?? und ist das dann auch kurmancii ??

Slav, Dilooo ;D

amy.susan

  • Gast
Re: talebe kurdi`s Übersetzungswünsche..
« Antwort #29 am: 12. März 2009, 20:17:40 »
Evar bas,

das Buch heißt "Roj bas" und ist von Petra Wurzel. Es wird vom deutschen ins kurdische übersetzt in verschiedenen Lektionen. Du kannst es bei amazon.de, ebay oder in der Buchhandlung kaufen. Viel Spaß ;) ;) ;)

Silav,
amy.susan