Autor Thema: Übersetzung eines Artikels  (Gelesen 7731 mal)

Nezan

  • Newbie
  • *
  • Beiträge: 8
Übersetzung eines Artikels
« am: 05. Dezember 2009, 00:06:46 »
Silav hevalno,

Nivîsekî Evdila Dirêj heye ku dixwazim werbigerînim zimanê almankî. Mixabin hinek hevok hene ku nikarim 100% têbigihîjim û me´ana ya wê bidim zimanê almankî:


Îcar min di rê da çiqas sping û kereng dixwarin, nayên bîra min.


Hema yek ji vana strana Hesenîko û Asê ye, ku dibêje:
„Hesenîko heyran vî Mûradê Lemeleme…“


Kalê tûr li milan, çend zarên bedew ên awir mezin


Jixwe dema ku min wan vîdeoyan vekir, ez firiyam


Folgendes wäre wörtlich übersetzt "ich koche vor Glück" - dabei kann man ja im Deutschen nur bei Wut kochen :)

Ji şabûnan dikelim


Hemû li aliyekî lê ev hesret nayê kişandin. Ev şazdeh salên dawiyê jî, li Berlînê penaberî. Tev evqas?Na! Helbet kareyên vê fîlmê pir in. Lê dîsa, helbet di nava deryaya jiyanê da yên min biqasê misqalek jî nakin.Zêde dirêj nekim. Serê we neêşînim.


Vielen Dank für jede Hilfe!

Azadrezgar

  • Global Moderator
  • Full Member
  • *****
  • Beiträge: 159
  • Êdî Bese, Bese Rabe Xortê Hêja Keça Delal !!!
    • AzadiyaKurdistan
Re:Übersetzung eines Artikels
« Antwort #1 am: 05. Dezember 2009, 03:23:06 »
Silav Hevalê zana  ;D,

Ez nizanim ku sping û kereng çine, lê ez me´anaye çend hevok zanim.
Ez hêvî dikim ku ez bikaribim pirsê te hindikî zelal bikim.

tûr li milan = er trägt die Tüte oder Beutel
tûr = Beutel , Mil = Arm 

also wir sagen das so:
Freude und Glück :
Ez ji şabûnê difirîm, oder ez ji şabûnê firiyam.
Wut :
Ez ji qehrê keliyam .   Qehr = Wut

misqalek bedeutet auf arabsich ein bisschen
ich glaube dass das wort  misqalekin dem Satz auch bisschen oder wenig bedeutet .

Xem nake zêde bike, serê min neêşî yaw !! ;D

Silav û rêz
-AZAD-
www.AzadiyaKurdistan.yooco.de >>>> Kurdische Community auf Deutsch und Kurdî. Forum, Freunde, Kurdisch lernen, Nachrichten.

Zimanê te Rûmeta te ye, Rûmeta xwe hinda meke.

Êdî Bese, Bese Rabe Xortê Hêja Keça Delal !!