Deutsch-Kurdisches Sprachforum / Zazakî - Soranî - Kurmancî > Übersetzungswünsche
"1.warum kommst du nicht"
berfin:
Nein, liebe Xerîb, du bringst nichts durcheinander. Es ist nun mal die Problematik der kurdischen Sprache, dass sie nicht in den Schulen gelehrt werden darf, weshalb die regionalen Unterschiede nicht ausgeglichen werden.
Ich konjugiere mal hatin, wie ich es aus meinem Buch gelernt habe. Vielleicht können Hejaro, Ciwan und Rûbar etwas dazu sagen :)
bejaht verneint
ez têm ez nayêm
tu têyî tu nayî
ew tê ew nayê
em/hûn/ew tên em/hûn/ew nayêm
--- Zitat --- Ich habe nie jemand gehört, der çima tu ne têyî sagt.
--- Ende Zitat ---
DAs müßte demzufolge çima tu nayî heißen
Meine Freunde, die aus der Gegend von Erzurum kommen, sagen es auch so.
Silavên germ
Berfin
Ciwan:
--- Zitat von: xerib am 06. Januar 2009, 20:14:58 ---
1. çima tu nayî?
2. çi bû ye?
3. tu çi dikirêî?
4. ez kurdî dizanim
5. ez kurdî hiîn dibim (Besser: Ez hînî Kurdî dibim)
6. emê herin... Em herin ...
7. hûn jî wê werin? Hûn jî tên?
silav û rêz
xerîb
--- Ende Zitat ---
die Worte nach den a-Vokalen werden in der Regel zusammengeschrieben:
Çima tu nabînî? Ez radibim
also:
1. Çima tu nayî?
die Übrigen Korrekturen habe ich mit farblich gekennzeichnet.
Ciwan:
--- Zitat von: berfin am 06. Januar 2009, 22:26:23 ---em'ê herin / hûn'ê werin - ist doch Futur? Benutzt man es bei Aufforderungen ?
--- Ende Zitat ---
Ja "Dê hûn werin / Hûn-ê werin (umgangssprachlich)" stellt in diesem Fall eine Aufforderung dar.
Emê herin: Lasst uns doch gehen
Hierbei verändert die Betonung die Semantik des Wortes.
Insofern trifft die Erklärung von Xerîb vollstens zu.
--- Zitat von: berfin am 10. Januar 2009, 10:34:05 ---
bejaht verneint
ez têm ez nayêm
tu têyî tu nayî
ew tê ew nayê
em/hûn/ew tên em/hûn/ew nayêmn
--- Ende Zitat ---
Deine Konjugation stimmt bis auf das "m" bei "em/hûn/ew(an) nayên".
Hinzufügend sei gesagt, dass in einigen Regionen das "yî" bei "tu têyî" weggelassen wird und das ohnehin lange "ê" länger ausgesprochen wird. Auf einen Vokalsprung von "ê" zu "î" wird hier also verzichtet.
berfin:
Ich danke dir, Ciwan. Was würden wir tun ohne dich ???
Das m in nayêm war ein Tippfehler (sieht man doch !!!! :) )
Deine Erläuterung erklärt, wie Xerîbs çima tu tê zustande kommt.
Gelekî sîpas
Silavên germ ( ;))
Berfin
king-kurdo16:
Hallo leute ,
hab paar Sätze die ich Übersetzt haben will :D
1.Was ist passiert?
2.Warst du Gestern in ...?
3.Ich war mit mein Freunde in ... .
4.Ich kann an dem Tag nicht kommen.
5.Ich muss was erledgigen.
6.lass nächste woche gehen.
7.Kommst du ...
8.Kommst du newroz?
9.Ich geh mit cousangs.
10.Ich komm nicht.
11.Wurdest du eingeladet?
12.Von wem?
13.Cousengs , Freunde , Eltern
14.Warum kommst du nicht.
15.Ich hab was zu tun.
16.sag ich nicht
17.Ich geh schlafen.
18.Ich bin , ich geh , ich komm , ich darf nicht , ich darf
19.wo ,wohin ,wozu brauchst du ...
20.Ich guck Fernseher.
Ich warte auf antworte ;)
byciwan ;D
Navigation
[0] Themen-Index
[#] Nächste Seite
[*] Vorherige Sete
Zur normalen Ansicht wechseln