Deutsch-Kurdisches Sprachforum / Zazakî - Soranî - Kurmancî > Übersetzungswünsche
"1.warum kommst du nicht"
king-kurdo16:
hey leute hab ma par übersetzungen
1.warum kommst du nicht?
2.was ist passiert?
3.was kaufst du?
4.ich kann kurdis
5.ich lern kurdis
6.wir gehen ...
7.kommt ihr mit
aber diesmal bitte richtig übersetzen :D
byciwan
xerib:
Hallo ciwan.
Hier ist deine Übersetzung:
1. çima tu na yê?
2. çi bû ye?
3. tu çi dikirê?
4. ez kurdî zanim
5. ez kurdî hin dibim
6. emê herin...
7. hûn jî wê werin? (kommt ihr auch)
silav û rêz
xerîb
king-kurdo16:
dankee ;D
berfin:
Ein paar kleine Fragen, liebe Xerîb :
1. çima tu na yê? nicht têyî ??? ???
6. emê herin...
7. hûn jî wê werin? (kommt ihr auch)
em'ê herin / hûn'ê werin - ist doch Futur? Benutzt man es bei Aufforderungen ?
Silav
Berfin
xerib:
Hallo liebe berfin
du hattest ein paar Fragen zur folgende Übersetzung, ich werde versuchen sie zu beantworten:
Ich habe nie jemand gehört, der çima tu ne têyî sagt.
Einige sagen aber auch çima tê ne werê (ist aber eher in futur: warum wirst du nicht kommen)
Man könnte es ein bisschen mit folgender englischer Satz vergleichen: anybody there? Somebody there? In der Frage ist schon die Antwort einkalkuliert. Hört sich wohl ziemlich verwirrend an? :-\
Würde man aber fragen: warum kommst du heisst es çima tu tê (têyî ???)
Anderes Beispiel: warum gehst du nicht : çima tu na´rê
--- Zitat ---6. emê herin...
7. hûn jî wê werin? (kommt ihr auch)
--- Ende Zitat ---
Es stimmt, dass die Sätze in Futur stehen, aber als höfliche/ fragende Aufforderung würden sie so stehen bleiben, würde man es aber mehr als befehlende Aufforderung rüberbringen wollen heisst es:
6. em herin
7. hûn jî werin
Ich hoffe mit meine Erklärung nicht zu viel durcheinander gebracht zu haben, aber ich benutze halt die Sprache so wie sie im Alltag gesprochen wird. Kann aber natürlich sein, dass die Grammatik was anderes sagt.
Silavên dilovanî
Xerîb
Navigation
[0] Themen-Index
[#] Nächste Seite
Zur normalen Ansicht wechseln