Autor Thema: Neujahrswünsche  (Gelesen 12870 mal)

karin

  • Full Member
  • ***
  • Beiträge: 108
Neujahrswünsche
« am: 01. Januar 2009, 18:11:16 »
  liebes team!

 mein mann hat mich gebeten aus dem kurdischen etwas zu übersetzen !
 hier der text identisch übernommen!!
 passt meine sinngemäße Interpretation so einigermaßen??  ???
 
 ser sala te teze piroz be...........dir Glückwünsche für das kommende Jahr
 sala nu ji te re xwesi.................du mögest im neuen Jahr gesund sein
 dilsad u serkeft bibine....................es möge dir ....... ??? und Erfolg geben
 ji hemu mirovan re azadi u asidi bike..........alle menschen sollen in Freiheit und..... ???leben können
 silaven bi dil germi...........herzliche Grüße

                         gelek sipas u sersala a we piroz be!!

                                        karin
« Letzte Änderung: 02. April 2009, 11:10:55 von Ciwan »

karin

  • Full Member
  • ***
  • Beiträge: 108
Re: sinn
« Antwort #1 am: 01. Januar 2009, 21:46:00 »



   also auf asidi = ashidi = friede bin ich selbst schon draufgekommen  ;)

   dilsad = Glück  ???
   

berfin

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 923
    • http://moskau.pauker.at/VIP/berfin/home_de
Re: sinn
« Antwort #2 am: 02. Januar 2009, 11:47:44 »
Hallo Karin,
schön mal wieder etwas von dir zu hören  :). Ein frohes neues Jahr dir und deiner Familie.

Ich würde alles genauso übersetzen, wobei ich auch nicht weiß, was "dilsad" bedeutet. Kann gut sein, dass es  eine Variante von dilxweş - Glück ist.

Aşîti heißt Frieden, da hast du Recht

Die "herzlichen Grüße" kommen auch hin - wörtlich: Grüße mit warmem Herzen :)

karin

  • Full Member
  • ***
  • Beiträge: 108
sipas!
« Antwort #3 am: 02. Januar 2009, 12:20:38 »

 liebe berfin!

ja, es gibt mich noch  ;)!  danke für deine antwort! germ e ist das wort, das ich in der türkei am öftesten gehört hab ( es war schrecklich heiß im sommer ). ich glaub, dilsad heßt auch freude ???
mein mann kann mit dem schriftlichen kurdisch wenig anfangen und staunt über meinen ehrgeiz  :D
seine gesprochene variante weicht von der theorie schon sehr ab. ich schreib ja oft mit, wenn die familie mir wörter erklärt und vergleiche dann mit dem buch.
im übrigen ist unser zusammenleben sehr harmonisch und einfach!

                               dir ein schönes jahr 2009!!!

ali47

  • Gast
Re: sinn
« Antwort #4 am: 02. Januar 2009, 17:57:45 »
hey bin neu hier ich heiße ali wie fragt man hier wörter oder was etwa so wie der da ne
 ..... ----- ............
soll ich so schreiben


silav
ali

karin

  • Full Member
  • ***
  • Beiträge: 108
antwort für ali
« Antwort #5 am: 02. Januar 2009, 19:15:54 »

 lieber ali!

schön, dass du da bist :)!
wenn du fragen oder übersetzungswünsche hast, kannst du sie hier reinschreiben!
es gibt auch die möglichkeit mit der suchfunktion wörter oder sätze selbst zu finden, denn vieles wurde schon oft gefragt.
im übrigen ist es hilfreich, wenn die deutschen sätze auch klar sind  ;).

                            silaven dilovani, karin

xerib

  • Administrator
  • Sr. Member
  • *****
  • Beiträge: 452
  • şêr şêre, çi jine çi mêre
Re: sinn
« Antwort #6 am: 05. Januar 2009, 00:57:05 »
Hallo karin,
ich glaube du hast recht. Ich habe öfters kurden, die aus Irak stammen, gehört ez dilşad bûm sagen, wenn sie bekannt geben, dass sie sich über etwas freuen.

Silav û rêz
Xerîb

Ciwan

  • Administrator
  • Sr. Member
  • *****
  • Beiträge: 311
Re: sinn
« Antwort #7 am: 05. Januar 2009, 20:17:12 »

 sala nu ji te re xwesi.................du mögest im neuen Jahr gesund sein
 dilsad u serkeft bibine....................es möge dir ....... ??? und Erfolg geben
 

"Sala nû ji te re xweşî" und "dilşadî û serkeftin bîne" gehören zusammen.
also

"Sala nû ji te re xweşî, dilşadî û serkeftin bîne"

Das neue Jahr soll dir Schönes, Freude und Erfolg bringen.


Zusätzliches noch:
şa/d bûn heißt "glücklich sein" aber auch "fröhlich sein".
wenn man noch ein "dil" davor hängt, verstärkt man den Effekt. man drückt damit eine Freude aus dem ganzen Herzen aus. "ji dil şa/d bûn" könnte man dementsprechend sinngemäß mit "überglücklich sein" übersetzen.

ach ja:
aşidiAşitî ist der Frieden.


karin

  • Full Member
  • ***
  • Beiträge: 108
Re: sinn
« Antwort #8 am: 06. Januar 2009, 09:10:22 »

  vielen dank ciwan!

  jetzt hab ich einen schönen satz zum weitersagen  :D !

  kennst du das wort " buxa " für " Iss!" ( essen ? )
 
                          silav, karin
« Letzte Änderung: 06. Januar 2009, 21:08:34 von Ciwan »

Ciwan

  • Administrator
  • Sr. Member
  • *****
  • Beiträge: 311
Re: sinn
« Antwort #9 am: 06. Januar 2009, 21:09:43 »
ja, bixwe! ist der Imperativ von essen.

Ez dixwim: Ich esse
Bixwe!: Iss!