Autor Thema: paar übersetzungen  (Gelesen 11793 mal)

hasoooo

  • Newbie
  • *
  • Beiträge: 31
paar übersetzungen
« am: 07. April 2008, 14:18:19 »
hallo wieder an alle ;)
falls jemand zeit hat wäre es nett mir ein paar sätze zu übersetzen

1. sing mir ein lied (sing mir ein uzun hava/hoyrat, ein gesangsstil in der türkei!)

2. wann hast du vor zu heiraten?

3. bist du verheiratet?

4. wie geht es dir?

5. wie geht es achmed? (als beispiel. ändert sich der satz bei andern namen wie zb hasan, etc?)

6. wie geht es seiner familie?  wie geht es ihrer familie? wie geht es deiner familie? wie geht es
eurer familie?

7. fliegst du dieses jahr in die türkei?

8. arbeitest du heute?

9. hast du mich angerufen?

10. wann hast du mich angerufen?

11. ich habe ihm geholfen.

12. wann (hast du ihm geholfen)?

13. gestern (vorgestern, vor drei tagen, letzte woche, vor circa zwei wochen) habe ich ihm
geholfen?

14. das ist lange her

15. so lange ist das nicht her

16. schalt den fernseher ein

17. möchtest du was trinken?

18. du brauchst nicht aufzustehen

19. bleib sitzen (nicht als befehl, sondern mehr "du kannst ruhig sitzen bleiben")

20. mach das lied an (auf türkisch zb sarkiyi cal, wie könnte man das übersetzen?)



ich versuche grade ein wenig die sätze zu entschlüsseln, deshalb auch verschiedene
sätze! danke für antworten!


grade noch eingefallen:

es gibt ein lied da wird gesungen

lele gule cavres (tschwavresch) gule
lele gule heval gule
erzincan dilberi gule

was bedeutet das ?
« Letzte Änderung: 08. April 2008, 21:45:10 von hasoooo »

berfin

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 923
    • http://moskau.pauker.at/VIP/berfin/home_de
Re: paar übersetzungen
« Antwort #1 am: 08. April 2008, 08:18:41 »
Rojbaş, hasooo

Ich fange einfach mal an zu übersetzen. Die fehlenden Sätze muss bitte ein freundlicher Helfer übernehmen.  ;)

2) Tu’ê  kingê bizewiçî?

3) Tu zewiçî yî?

4) Tu cawanî?

5) Ahmet cawa ye? (Der Name ist egal)

6) Malbata wî /wê / te / we cawa yê?

7) Tu’ê îsal  herî Tirkîyê?  (“gehst” du dieses...)

8 ) Tu îro dixebetî?

17) Tu dixwazî vexwî? (bei „vexwî „ bin ich mir nicht ganz sicher. )

18) Ne lazim e tu rabî

19) Rûne (das ist allerdings der Imperativ. Ich weiß nicht, ob es eine Abstufung gibt)


Silav û rez
Berfin
« Letzte Änderung: 08. April 2008, 10:53:54 von berfin »

hasoooo

  • Newbie
  • *
  • Beiträge: 31
Re: paar übersetzungen
« Antwort #2 am: 08. April 2008, 09:51:42 »
danke für die schnelle antwort berfin!

was hat das tu´e zu bedeuten, wieso das zeichen dazwischen?

berfin

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 923
    • http://moskau.pauker.at/VIP/berfin/home_de
Re: paar übersetzungen
« Antwort #3 am: 08. April 2008, 10:58:37 »
Zitat
was hat das tu´ê zu bedeuten, wieso das zeichen dazwischen?

Die  Endung ê zeigt das Futur an. In meinem Lehrbuch wird es immer mit einem Apostroph vom Pronomen abgetrennt. Vielleicht könnte es sonst zu Verwechslungen führen? Ich weiß es nicht. Ehrlich gesagt, kann ich mir auch nur schwer vorstellen, dass jeder Kurde es so schreibt.  ;) Sicherlich kann man es auch zusammenschreiben.

Im Futur steht das Verb im Konjunktiv, deshalb bei Satz 1) bizewicî und bei Satz 2) zewicî

Silavên germ

berfin

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 923
    • http://moskau.pauker.at/VIP/berfin/home_de
Re: paar übersetzungen
« Antwort #4 am: 08. April 2008, 21:55:20 »
So, lieber Hasooo, ich habe dir die übrigen Übersetzungen besorgt. Jetzt bist du erst einmal beschäftigt  ;)

1)  ji bo min klamek/stranek bêje

 9)   te telefona min kir bû?

10)  te kengî telefona min kir bû?

11)  min alîkare wî kir

12) te kengî alîkarî wî kir?

13) do (berê du rojan, berê sê rojan; heftiya borî, berê nêzî du heftî) min alîkarî wî kir

14)  ev demek direj e/ zû va

15) ne zû va ye

16) television veke

19) rûniştî bimîne/ li cih ê xwe bimîne 

20) wî stranî bilîse/ wi stranî veke

hasoooo

  • Newbie
  • *
  • Beiträge: 31
Re: paar übersetzungen
« Antwort #5 am: 08. April 2008, 22:00:31 »
danke für deine antwort berfin!
ist das alles im kurmanci dialekt?

berfin

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 923
    • http://moskau.pauker.at/VIP/berfin/home_de
Re: paar übersetzungen
« Antwort #6 am: 09. April 2008, 16:39:53 »
danke für deine antwort berfin!
ist das alles im kurmanci dialekt?

Jaaa, 100%ig!!! Alle meine kurdischen Freunde sprechen Kurmancî!!!  :) Und wen sonst hätte ich fragen sollen????

hasoooo

  • Newbie
  • *
  • Beiträge: 31
Re: paar übersetzungen
« Antwort #7 am: 09. April 2008, 22:22:28 »
danke berfin.
gibt es eigentlich videos im internet wo man mal so ne unterhaltung mithören kann auf kurdisch?
würde mich mal wegen der aussprache interessieren!

berfin

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 923
    • http://moskau.pauker.at/VIP/berfin/home_de
Re: paar übersetzungen
« Antwort #8 am: 10. April 2008, 08:04:25 »
Hallo, Hasooo,
solche Videos kenne ich nicht, aber die Aussprache kannst du dir hier
http://www.skolutveckling.se/vaxthuset/trio/nk/nordkurdiska.htm
anhören. Dabei kannst du gleich noch ein paar Vokabeln lernen.

(Das ist wohl die "schwedische Seite" von der Andrea gesprochen hat.)

Und auf der Startseite von kurdis.net werden dir unter "Flash Filme" Texte vorgelesen :)

Silavên germ
Berfin

Ciwan

  • Administrator
  • Sr. Member
  • *****
  • Beiträge: 311
Re: paar übersetzungen
« Antwort #9 am: 14. April 2008, 18:52:00 »
So, ich habe ein paar Dinge verbesser liebe Berfîn, vielen Dank für die hervorragende Arbeit  ;)



1)  Min re kilamek / stranek bêje
(ji bo min = für mich
min re = mir!)


2) Tu dixwazî kengî bizewicî? (Wann wilst du heiraten?)
Dê tu kengî bizewicî? (Wann wirst du heiraten)

3) Tu zewicî yî?

4) Tu çawa nî?

5) Ahmet çawa ye? (Der Name ist egal)

6) Malbata wî / wê / te / we çawa ye?

7) Tu îsal difirî Tirkîye? (Fliegst du dieses Jahr in die Türkei?)
Dê tu îsal herî Tirkîye?  (Wirst du dieses Jahr in die Türkei fahren?)

8 ) Tu îro dixebitî?

9 )  Te telefona min kir?

10) Te kengî telefona min kir?

11) Min alîkarîya wî (ihm) / wê (ihr) kir

12) Te kengî alîkarîya wî kir?

13) do (pêr, berê sê rojan; hefteya borî, berê nezê du hefte) min alîkarîya wî kir

(berê dû rojan = pêr) (Betonung auf R)


14) Ew berê demek dirêj bû

(im Kurdischen sagt man: Es war lange her)
(ew demek dirêj e = das ist eine lange Zeit)
(zû va / zû da = früher)


15) Na, ewqas dem ser neçû

16) Televîzyonê wê ke!

17) Tu dixwazî tiştek vexwî?

18) Pêwist nake / Pêwist nine / Ne lazim e / Ne hewce ye
tu rabî

19) Tu dikarî rûniştî bimînî /

20) Wî stranê lêxîne (das heißt: Spiel' dieses Lied ab! Im Zusammenhang mit einem Instrumenten nimmt es die Bedeutung von (vor)spielen an).
P.S. "Mach das Lied an" ist nicht Deutsch ;D

berfin

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 923
    • http://moskau.pauker.at/VIP/berfin/home_de
Re: paar übersetzungen
« Antwort #10 am: 14. April 2008, 19:42:01 »
Aaaaalsooo, das Gute an solchen Korrekturen ist ja, dass sich daraus immer Fragen ergeben  :)

1) Nach meinem Lehrbuch - wie jeder weiß, ist das "Rojbaş" - heißt
    wann - dann  kingê - hingê
    was mich total begeisterte, weil es so eingängig war.

    Wieso steht jetzt hier: kengî  ???
    Und heißt dann demnach hengî ??

Nun zum Futur:
nach meinem Buch wird im Futur ê an das Personalpronomen angehängt, endweder direkt oder mit Apostroph. "Anderen Subjekten wird ein oder nachgestellt", wobei ich noch nicht rausgefunden habe, wann und wann zur Anwendung kommt.

Ciwan, du schreibst nun:
Zitat
Dê tu îsal herî Tirkîye?
??? ???was mache ich jetzt damit??

Vielen Dank für deine Erklärungen  :)
Silav