Hallo, liebe Christina!
Ich hoffe es nicht, dass Deine Übersetzung zu spät kommt!
SCHATZ DU BIST DAS BESTE WAS MIR PASSIERT IST ICH LIEBE DICH SO SEHR ICH WÜRDE MEIN LEBEN FÜR DICH GEBEN UND DU WEIßT DAS WIR DAS DA SCHAFFEN WERDEN UNS WIRD NIEMAND TRENNEN DAS SCHWÖRE ICH DIR BEI MEINEM LEBEN ICH BIN SO GLÜCKLICH DAS ICH DICH HABE DU BIST MEIN LEBEN ICH WERDE IMMER DA SEIN FÜR DICH UND DAS WEIßT DU UND WER WAS GEGEN DICH HAT KANN MICH MAL DANKE SCHATZ DAS ES DICH GIBT ICH LIEBE DICH
EIN LEBEN OHNE DICH KANN ICH MIR NICHT VORSTELLEN ICH LIEBE DICH MEIN EIN UND ALLES
Xezîna min, tu her ya başî yaku hatî serê min. Ez gelekî hej te dikim. Ezê jiyana xwe di ber te de bidim û tu dizanî, kû emê bikarin vê biqedîn in. Tukes nikare me ji hevdu biqetîne. Ez ji te re bi jiyana xwe sond dixwim. Ez wisa serfiraz im, min tu heyî. Tu jiyana min î û ezê her jibona te amade bim û tu vê dizanî. Eger hinek hin tişt li dijî te hebin, ne mihime.
Sipas te dikim, ku tu heyî, ez hej te dikim. Jîyanek bêyî te ji min re ne mimkine. Ez hej te dikim, yek û her tiştê min.
Liebe Christina, es kommt mir so vor, ob ich diesen Text schon mal übersetzt habe und zwar bei kurdis.net.
LG Hejaro