Hallo Olga,
deine Sätze sind nicht ganz klar und auch kein Hochkurdisch. Ich werde trotzdem versuchen, sie auch wie folgt ins Deutsche zu übersetzen. Viele Wörter sind auch nicht so richtig geschrieben. Ein paar werde ich korrigieren.
Ez ji Xude sah u slametie digazim_u kuraki musulman. Der Satz ist unklar. Vielleicht hat derjenige das gemeint: Als ein Muslim (oder ein muslimischer Mensch), möge der Gott (uns) Gesundheit gewähren.
Das Wort wollen, wünschen heißt xwastin. Ez dixwazim ist die Präsenzform für ICH (ich wünsche oder will...)
Kulilka dile mini,hairana chawe mini. Die Blume meines Herzen, du bist die Bewunderung meiner Augen (du bist sehr wichtig für mich) .
Kulilk: Blume
Für Gott benutzt man Xwedê, nicht Xude.
Inschalla Xude zarokeki kur,bide meh: Hoffentlich bekommen wir einen Sohn (offentlich gibt der Gott uns einen Sohn).
Für Inschallh kann man auch hêvîdikim benutzen, Inschallah ist ein arabisches Wort.
Xude hazbika: Gott möge
Pir spas dikim,kurban: Ich danke dir.
Kurban benutzt man für jemanden, der für wichtig gehalten wird. Wörtlich übersetzt bedeutet Kurban Opfer, man meint damit, ich bin bereit mich für dich zu opfern, um zu meinen, dass jemand für dich wichtig ist.
Xude hezkirima meh pirke: Gott möge unsere Liebe noch mehr machen.
Haskirina min,Xude sagi slametie bide meda,u rojia me kabulka: Meine Liebe, Gott möge uns Gesundheit gewähren und unser Fasten akzeptieren.
Das Wort lieben heißt: hez kirin, nicht Haskirin.
Viele Grüße
Baran