Deutsch-Kurdisches Sprachforum / Zazakî - Soranî - Kurmancî > Übersetzungswünsche

"...Ich möchte dich gerne bei mir haben und dich umarmen..."

<< < (3/3)

Winter:
silav hejaro

du übersetzt:

--- Zitat ---Wenn ich dich sehe, dann bin ich glücklich-
Heke ez te bibîn im, hingê ez bextîyar im.
--- Ende Zitat ---

ein "bedingungsatz" wenn-dann, man kann immer nehmen heke-hingê?
wenn -das und das-, dann -dies und jenes-?
zb wenn mir gut geht, dann ich gehe/nehme teil/bin in (der) schule?
heke bashim, hingê ez beshdarim li(?) dibistan(e?)

silav winter

berfin:
Silav, Hejaro,

--- Zitat ---Ez bextîyar im, wextê ku ez te bibîn im.
Heke ez te bibîn im, hingê ez bextîyar im.


--- Ende Zitat ---
warum  bibîn im und nicht dibîn im???  ???

Silav
Berfin

Hejaro:
Silav Berfîna, delal!

Ja, da kannst du fast Recht haben und die klingen so ähnlich!

Zum Beispiel: Ez bextîyar im, wextê ku ez te bibîn im.
Ich bin glücklich, wenn ich dich sehe. Es geht darum, dass er glücklich ist, falls er dich irgenwann wieder sieht! In diesem Satz ist die Rede davon euch wieder zu sehen!

Zum Beispiel: Ez bextîyar im, wextê ku ez te dibîn im.
Ich bin glücklich, wenn ich dich sehe. Und hier geht es darum, dass er darüber glücklich ist, dass ihr euch gerade getroffen habt. In diesem ist die Rede davon, dass ihr euch gerade gesehen habet.

Falls die Schwestern, Brüder und Freunde eine andere Meinung dazu hätten, wäre ich auch glücklich. ;D

Ich bin aber mir auch nicht ganz sicher und haben vielleicht auch die gleiche Meinungen und ich bin mir sicher, dass auch viele so sehen.

Silavên dilovanî, Berfîna delal.

Navigation

[0] Themen-Index

[*] Vorherige Sete

Zur normalen Ansicht wechseln