Autor Thema: "...Ich möchte dich gerne bei mir haben und dich umarmen..."  (Gelesen 27037 mal)

JIYAN_1

  • Gast
Hallo Schatz..     Ich liebe dich über alles und würde mein Leben für dich geben.

Ich möchte dich gerne bei mir haben und dich Umarmen.

Schade das du so weit weg bist mein Liebling ich zähle jeden tag  bis ich zu dir komme.

Ich vermisse dich und  mein Herz tut weh  wenn ich so alleine bin.

Wir sehen uns bald und sind dann nicht alleine.

Du bist mein ein und alles und ich möchte immer mit dir zusammen bleiben.

Ich Danke euch schon mal im vorraus für die Übersetzung.
« Letzte Änderung: 30. April 2007, 14:34:18 von Ciwan »

Hejaro

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 895
  • Zimanê xwe binivîse, bixwîne û biparêze
    • Mezopotamya Groups
Re: "...Ich möchte dich gerne bei mir haben und dich umarmen..."
« Antwort #1 am: 03. Mai 2007, 19:56:06 »
Liebe Jîyan,

es tut uns leid, dass deine Übersetzung soo spät gemacht worden ist!


Silav dilê min, ...!

Ez ji te ji hemû tiştî bêhtir hez dikim û ezê jiyana xwe di ber te de bidim.

Ez dixwaz im tu li cem min bî û te hemêz bikim.

Ne mixabin, ku tu wisa ji min dûrî, evîndarê min. Ez her rojê dihijmêr im, heta ez werim cem te.

Ez bêrîya te dikim û dilê min têşî, wextê ku ez tinê bim.

Emê hevdu di nêzîk de bibîn in û em hêdî ne tinê bin.

Tu yek û her tiştê min î û ez dixwaz im herdem bi te re bimîn im.


Wie gesagt, es tut mir sehr leid, dass die Übersetzung erst jetzt gemacht worden ist.

LG Hejaro

« Letzte Änderung: 03. Mai 2007, 19:58:51 von Hejaro »

JIYAN_1

  • Gast
Re: "...Ich möchte dich gerne bei mir haben und dich umarmen..."
« Antwort #2 am: 04. Mai 2007, 22:45:46 »
Ich Danke Recht Herzlich  für  die Übersetzung auch wenn diese etwas  Spät gekommen ist.
Es ist nicht Schlimm da es nicht Eilig bei mir war.
 Vielen , Vielen Dank    JIYAN_1

JIYAN_1

  • Gast
Re: "...Ich möchte dich gerne bei mir haben und dich umarmen..."
« Antwort #3 am: 04. Mai 2007, 22:53:08 »
Ich habe  noch ein Paar Übersetzungswünsche  wenn ihr diese  vielleicht auch machen könnt.


Was hast du heute so gemacht???
Ich habe zu hause sauber gemacht.
Und was hast du so heute gemacht???
Meine  Augen sind  deine Augen und  deine Augen sind meine Augen Schatz..
Du bist mein Leben und meine Liebe..


dann  habe ich eine frage  was heisst auf deutsch:
Axxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
Offffffffffffffffffffffff
Aiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii
                                               Danke schon mal im vorraus und  diese seite ist  wirklich richtig super
                                                                                            JIYAN_1

Hejaro

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 895
  • Zimanê xwe binivîse, bixwîne û biparêze
    • Mezopotamya Groups
Re: "...Ich möchte dich gerne bei mir haben und dich umarmen..."
« Antwort #4 am: 05. Mai 2007, 00:28:44 »
Silav Jîyan!

Dein Übersetzungswunsch:

Te îro wisa çi kir?
Min li malê paqij kir.
Û te îro wisa çi kir?
Çavên min çavên te ne û çavên te çavên min in, dilê min.
Tu jiyan min û evîna minî.

Axxxxxxxxxxxx = oh, ach, schade...
Offfffffffffffffffffff = stöhnen, (pfui, wie eklig...)
Ayyyyyyyyyyyy = au, aua, ach...

şev baş
« Letzte Änderung: 06. Mai 2007, 23:09:02 von Hejaro »

JIYAN_1

  • Gast
Re: "...Ich möchte dich gerne bei mir haben und dich umarmen..."
« Antwort #5 am: 05. Mai 2007, 18:33:59 »
Danke, Danke,Danke  die Übersetzung  ging aber wirklich sehr schnell recht Herzlichen dank nochmal  ich wüsste sonst nicht was ich mit meinem verlobten schreiben soll.
Nochmals vielen,vielen,vielen Dank.....
                                                                           JIYAN_1

JIYAN_1

  • Gast
Re: "...Ich möchte dich gerne bei mir haben und dich umarmen..."
« Antwort #6 am: 05. Mai 2007, 18:41:59 »
SORRY ich weiss nicht ob es euch zu viel wird mir immer alles zu Übersetzen.
Ich hätte da noch was ich gerne wissen  möchte was das auf kurdisch heisst:

Herz
Ich bin traurig.
Ich bin traurig das du nicht bei mir bist.
Ich freue mich dich zu sehen.
Ich bin glücklich wenn ich dich sehe.
Ich möchte so gerne bei dir sein.
Wenn ich dich sehe dann bin ich Glücklich.
Wie spät ist es jetzt bei euch.

Ich danke dir Hejaro recht Herzlich wenn du mir das auch noch Übersetzen könntest.
aufschreiben tu ich mir sowieso alles das ich das lernen kann.Aber das geht leider nicht alles so schnell das man  das lernen tut.

                                                                                      Danke JIYAN_1

Hejaro

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 895
  • Zimanê xwe binivîse, bixwîne û biparêze
    • Mezopotamya Groups
Re: "...Ich möchte dich gerne bei mir haben und dich umarmen..."
« Antwort #7 am: 06. Mai 2007, 22:48:04 »
Silav Jîyan!

Nein, liebe Jîyan, uns wird es nie zuviel werden und mach dir bitte keine Sorgen darüber, dass es zuviel wird.

Herz = dil
Ez mexdur im.
Ez mexdur im, ku tu ne li cem minî.
Ez şa dibim te bibîn im.
Ez bextîyar im, wextê ku ez te bibîn im.
Ez wisa pir dixwaz im li cem te bim.
Heke ez te bibîn im, hingê ez bextîyar im.
Saet (katjimêr) çende niha li cem we?

Ich kann dich gut verstehen, liebe Jîyan und wenn du mit ihm zusammen bist, wirst du auch schneller lernen können!

Silavên dilovanî = Herzliche Grüße
Hejaro

JIYAN_1

  • Gast
Re: "...Ich möchte dich gerne bei mir haben und dich umarmen..."
« Antwort #8 am: 12. Mai 2007, 00:40:59 »
Sorry
Das ich so spät Dir Antworte  und mich  für die Übersetzung  nochmals bedanke.
Ich Danke Dir recht  Herzlich dafür.
                                                                  JIYAN_1

Hejaro

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 895
  • Zimanê xwe binivîse, bixwîne û biparêze
    • Mezopotamya Groups
Re: "...Ich möchte dich gerne bei mir haben und dich umarmen..."
« Antwort #9 am: 16. Mai 2007, 23:22:44 »
Silav, liebe Jîyan,

ich bitte dich, wir machen es gern...

Silav û hirmet

Winter

  • Full Member
  • ***
  • Beiträge: 173
Re: "...Ich möchte dich gerne bei mir haben und dich umarmen..."
« Antwort #10 am: 14. Juni 2007, 09:25:44 »
silav hejaro

du übersetzt:

Zitat
Wenn ich dich sehe, dann bin ich glücklich-
Heke ez te bibîn im, hingê ez bextîyar im.

ein "bedingungsatz" wenn-dann, man kann immer nehmen heke-hingê?
wenn -das und das-, dann -dies und jenes-?
zb wenn mir gut geht, dann ich gehe/nehme teil/bin in (der) schule?
heke bashim, hingê ez beshdarim li(?) dibistan(e?)

silav winter

~ Ku tu çuyi bajareki kora çaveki xwe bigre ~

berfin

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 923
    • http://moskau.pauker.at/VIP/berfin/home_de
Re: "...Ich möchte dich gerne bei mir haben und dich umarmen..."
« Antwort #11 am: 14. Juni 2007, 20:03:51 »
Silav, Hejaro,
Zitat
Ez bextîyar im, wextê ku ez te bibîn im.
Heke ez te bibîn im, hingê ez bextîyar im.

warum  bibîn im und nicht dibîn im???  ???

Silav
Berfin

Hejaro

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 895
  • Zimanê xwe binivîse, bixwîne û biparêze
    • Mezopotamya Groups
Re: "...Ich möchte dich gerne bei mir haben und dich umarmen..."
« Antwort #12 am: 17. Juni 2007, 22:55:27 »
Silav Berfîna, delal!

Ja, da kannst du fast Recht haben und die klingen so ähnlich!

Zum Beispiel: Ez bextîyar im, wextê ku ez te bibîn im.
Ich bin glücklich, wenn ich dich sehe. Es geht darum, dass er glücklich ist, falls er dich irgenwann wieder sieht! In diesem Satz ist die Rede davon euch wieder zu sehen!

Zum Beispiel: Ez bextîyar im, wextê ku ez te dibîn im.
Ich bin glücklich, wenn ich dich sehe. Und hier geht es darum, dass er darüber glücklich ist, dass ihr euch gerade getroffen habt. In diesem ist die Rede davon, dass ihr euch gerade gesehen habet.

Falls die Schwestern, Brüder und Freunde eine andere Meinung dazu hätten, wäre ich auch glücklich. ;D

Ich bin aber mir auch nicht ganz sicher und haben vielleicht auch die gleiche Meinungen und ich bin mir sicher, dass auch viele so sehen.

Silavên dilovanî, Berfîna delal.