Autor Thema: "Wir werden immer für dich da sein" auf Kurmanci  (Gelesen 6980 mal)

Mondlaus

  • Newbie
  • *
  • Beiträge: 24
"Wir werden immer für dich da sein" auf Kurmanci
« am: 31. Oktober 2014, 16:00:11 »
Silav!

Hallo kann mir diesen Text jemand in kurmanci übersetzen?

Dein Weg ist nicht leicht (Rîya te ne sade ye?)
Aber Du gehst ihn nicht alleine. (Lê tu bi tenê nacî?)
Denn wir werden immer für Dich da sein. (?)
Alles Gute und Gottes Segen? (Gibt es da eine Redewendung dafür oder so ähnlich?)
Viel Glück (??? )

Und kann mir vielleicht jemand den Unterschied zwischen ji ... re und ji bona (beides soll ja für heißen) erklären?

Danke Euch allen schon einmal im Voraus!!!
« Letzte Änderung: 04. November 2014, 21:26:05 von Mondlaus »

I Kurd

  • Newbie
  • *
  • Beiträge: 40
  • Trau dich Kurde zu sein!!
Re: "Wir werden immer für dich da sein" auf Kurmanci
« Antwort #1 am: 10. November 2014, 22:31:53 »
Silav û Rêz,
ich persönlich würde es so übersetzen:

Dein Weg ist nicht leicht = Rêya/ Riya te ne asane
Aber du gehst ihn nicht alleine = Lê tu bi tenê li wê Rê naçî ODER Lê tu bi tenê lê naçî
Denn wir werden immer für dich da sein = çinkî/çiku/çimkî em bo te her amadene/amadeyne ODER çinkî/çiku/çimkî em ji bo te her amadene/amadeyne
Alles Gute und Gottes Segen = Serkeftin bo te û Paristina Xwedê
ODER Serkeftin bo te û Xwedê te bi parêze
ODER Serkeftin bo te û Xweda/Xwedê parêz
 
(ji … re“ und „ji bona“=> Meinst du in Bezug auf TE = Du? => z. B. „ji  TE re“ und „ji bona TE“?
Wenn Ja,  würde ich sagen:
„ji  TE re“ = für dich
„ji bona TE“ = bedeutet ebenfalls „für dich“ aber mehr wie „deinetwegen“!! Ansonsten musst du vielleicht auf die Antwort anderer Freunde warten.
"Ey Xame te jî gelek dirêşkir... Ev Name bese tejî Qirêşkir" Ehmedê Xanî

Mondlaus

  • Newbie
  • *
  • Beiträge: 24
Re: "Wir werden immer für dich da sein" auf Kurmanci
« Antwort #2 am: 19. November 2014, 17:19:36 »
DANKE!!!
Die Übersetzung hat mir wirklich ganz arg geholfen!  :)