Bitte beachte, dass man einen Satz nicht wortwörtlich übersetzten kann bzw. es ist nicht korrekt so zu übersetzten, denn die Sprachen unterscheiden sich von einander…
Mein Schatz: in kurdisch sagt man: Dilê min = Mein Herz.
Ich bin froh dich zu kennen: in kurdisch sagt man: Ez pê xwešim/dilxwešim, min tu naskirî
=> xweš= lecker, süß, gut, gesund, hübsch, angenehm=> es wird auch viel mit anderen Wörtern kombiniert: z.B. dilxewš: Dil + xweš= froh, glücklich, zufrieden. Xwešmêr: xweš + Mêr= Mutige Mann, gute Mann, Held… usw.
Ich möchte mit dir glücklich sein = Ez dixwazim di gel te dilxewšbim... man konnte auch sagen: Ez dixwazim bi hevra dilxewšbîn = ich möchte, dass wir zusammen glücklich werden/sein
Ich will nur dich= bitenê min tu divêy
=> divêy: vom Viyan (Evîn) =Liebe, wollen, starkes Mögen
ich liebe dich = Ez hez ji te dikim
=> eigentlich wird das (z) bei (he
z) fast oder gar nicht ausgesprochen wird und es wird direkt zum (j) bei (ji) übergesprungen… diese Z dort stört einfach
Dein Schatz: Da in kurdisch das Wort (Schatz), ich konnte sagen, fast nie in solchen Fällen benutzt wird, würde ich (Evîndara te Asya = deine Liebhabende Asya) für Feminin bzw. (Evîndarê te XY= dein Liebhabender XY) bei Maskulin benutzen, wie die Berfin vorhin erklärte mit f. und m.
LG
I Kurd