- Dilê min= mein Herz/ Çavê min= mein Auge (Wichtigkeit der Augen für einen Menschen)/ Canê min= meine Seele... etc.
Wortwörtlich zu übersetzten ist fast unmöglich und natürlich falsch, denn der Satz wird an Bedeutung verlieren und jede Sprache hat ihre eigenen Eigenschaften. Also "mein Schatz" Vom Zusammenhang her, benutzt man in der kurdischen Sprache andere Begriffe, wenn man die Geliebte od. den Liebhaber/ Freund od. Freundin, anspricht.
- ez ji te Hez dikim, u te ji Dest nadim= Ich liebe dich, ich werde dich nicht hergeben
Erklärung: Jidestdan/ Jidestnedan: vom ji Dest dan: Dest= Hand, Dan= geben, also: hergeben bzw. nicht hergeben.
- heta Mirinê, Cihê te di Dilê min da ye= Bis zum Tod, ist dein Platz in meinem Herz. Erklärung: man benutzt in Kurdisch fürs "Leben lang" die Begriffe: heta Mirinê= bis zum Tode od. heta Hetayê od. heta Dûmahiyê= bis zur Ende… usw.
- ez ji Keyfadan (ji Xweşiyadan) di girîm, çûnkî min tu heyî= Ich weine vor Glück/Freude, weil ich dich habe.
Erklärung: in Kurdisch sagt man: ich weine vor Glück. Es klingt besser ohne "Dankbarkeit/Sipasî".
- Dilê min di êşe, min Bîriya te kiriyê= Mein Herz tut weh/schmerzt, ich vermisse dich/ ich hab dich vermisst.
- Evîniya te/ Hezkirina te Serbilindahiye, ez pê xweşim min tu nîyasî= Deine Liebe ist Ehre/Stolz, ich bin froh/ ich freu‘ mich dich zu kennen/ kennengelernt zu haben.
- Ez pêtir ji Jiyana xwe, Hez ji te dikim= mehr als mein Leben, liebe ich dich.
- Ez pir ji te Hez dikim= Ich liebe dich sehr.
- Feminin: Evîndara te Susanne/ maskulin: Evîndarê te Azad= dich liebende/ dich liebender od. deine Liebhabende/dein Liebhabender… usw.
Oder: Herdem Evîndara te Susanne= für immer deine Liebende Susanne
Rêz u Silav
I Kurd