Autor Thema: Uebersetzungswunsch ... ich möchte dich nie mehr hergeben  (Gelesen 15434 mal)

Feuerwoelfin

  • Gast
Hallo
Ich bin neu hier und habe schon einen uebersetzungswunsch,
von deutsch auf kurmanci.

Bitte kann mir den folgenden text jemand uebersetzen,
vielen dank.

"Mein Schatz,
Ich liebe dich, ich moechte dich auch nie mehr hergeben.
Du hast mein leben lang in meinem herz deinen platz.
Ich weine aus dankbarkeit und vor glueck, weil ich dich habe.
Mein herz tut weh, ich vermisse dich sehr!!!
Dich zu lieben ist eine Ehre. Ich bin so froh, dich zu kennen,
und ich liebe dich mehr als mein leben.
Ich liebe dich sehr.
Deine dich ewig liebende susanne"

Vielen dank fuer das uebersetzen.
Lieber gruss
Feuerwoelfin  :)

Bitte sinnvolle Überschriften wählen :-)
« Letzte Änderung: 30. Juli 2013, 16:30:04 von berfin »

serhildanX

  • Newbie
  • *
  • Beiträge: 29
Re: Uebersetzungswunsch ... ich möchte dich nie mehr hergeben
« Antwort #1 am: 01. August 2013, 01:02:51 »
ruhê min, canê min,

ez ji te hezdikim û ez te nadim kesekî.
heta mirinê şûna te di dilê min de heye.
hesir ji çavên min tên ji ber bextewarî û şukur ku tu heyî.
dilê min diêşî, ez pir bîra te dikim.
hezkirina te ji bo min şerefeke. ez pir kefxweşim ku ez te nasdikim.
û ez ji jiyana xwe pirtir ji te hezdikim.
ez zînim tu memê minî ( ich bin zîn tu bist mein mem) (kurdisch romeo und julia)

susanne ya te ku heta ebedî ji te hez dike


Feuerwoelfin

  • Gast
Re: Uebersetzungswunsch ... ich möchte dich nie mehr hergeben
« Antwort #2 am: 01. August 2013, 16:37:01 »
Oh vielen vielen dank. Es freut mich sehr.
Danke.

Liebe gruesse

berfin

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 923
    • http://moskau.pauker.at/VIP/berfin/home_de
Re: Uebersetzungswunsch ... ich möchte dich nie mehr hergeben
« Antwort #3 am: 02. August 2013, 09:38:44 »

hezkirina te

Die Formulierung finde ich sehr interessant  :) Hätte ich nicht gewußt  :(

I Kurd

  • Newbie
  • *
  • Beiträge: 40
  • Trau dich Kurde zu sein!!
Re: Uebersetzungswunsch ... ich möchte dich nie mehr hergeben
« Antwort #4 am: 03. August 2013, 20:09:41 »
-   Dilê min= mein Herz/ Çavê min= mein Auge (Wichtigkeit der Augen für einen Menschen)/ Canê min= meine Seele... etc.
Wortwörtlich zu übersetzten ist fast unmöglich und natürlich falsch, denn der Satz wird an Bedeutung verlieren und jede Sprache hat ihre eigenen Eigenschaften. Also "mein Schatz" Vom Zusammenhang her, benutzt man in der  kurdischen Sprache andere Begriffe, wenn man die Geliebte od. den Liebhaber/ Freund od. Freundin, anspricht.

-   ez ji te Hez dikim, u te ji Dest nadim= Ich liebe dich, ich werde dich nicht hergeben
Erklärung: Jidestdan/ Jidestnedan: vom ji Dest dan: Dest= Hand, Dan= geben, also: hergeben bzw. nicht hergeben.

-   heta Mirinê, Cihê te di Dilê min da ye= Bis zum Tod, ist dein Platz in meinem Herz. Erklärung: man benutzt in Kurdisch fürs "Leben lang" die Begriffe: heta Mirinê= bis zum Tode od. heta Hetayê od. heta Dûmahiyê= bis zur Ende… usw.

-   ez ji Keyfadan (ji Xweşiyadan) di girîm, çûnkî min tu heyî= Ich weine vor Glück/Freude, weil ich dich habe.
Erklärung: in Kurdisch sagt man: ich weine vor Glück. Es klingt besser ohne "Dankbarkeit/Sipasî".
-   Dilê min di êşe, min Bîriya te kiriyê= Mein Herz tut weh/schmerzt, ich vermisse dich/ ich hab dich vermisst.
-   Evîniya te/ Hezkirina te Serbilindahiye, ez pê xweşim min tu nîyasî=  Deine Liebe ist Ehre/Stolz, ich bin froh/ ich freu‘ mich dich zu kennen/ kennengelernt zu haben.
-   Ez pêtir ji Jiyana xwe, Hez ji te dikim= mehr als mein Leben, liebe ich dich.
-   Ez pir ji te Hez dikim= Ich liebe dich sehr.
-   Feminin: Evîndara te Susanne/ maskulin: Evîndarê te Azad= dich liebende/ dich liebender od. deine Liebhabende/dein Liebhabender… usw.
Oder: Herdem Evîndara te Susanne= für immer deine Liebende Susanne


Rêz u Silav
I Kurd
« Letzte Änderung: 06. August 2013, 20:29:26 von I Kurd »
"Ey Xame te jî gelek dirêşkir... Ev Name bese tejî Qirêşkir" Ehmedê Xanî