Deutsch-Kurdisches Sprachforum / Zazakî - Soranî - Kurmancî > Übersetzungswünsche

der Klang deiner Stimme...

<< < (3/4) > >>

Keca İslame:
auf diese Islamischen sachen geh ich jetzt nicht richtig ein, wie du sagst, das gehört ja hier nicht so hin.. Sumeyya ist deshalb für mich islamisch, da ich sie nach der ersten Märtyrerin im Islam benennen möchte.
ja, mit dem namen bin ich mir wie gesagt auch noch nicht sicher. mein favorit was von anfang an Fatima Sumeyya... allerdings hab ich da noch Hawin und Sirin im Kopf... Sirin hat diesen strich unten falls du mich verbessern möchtest, ich weiß aber gerade nicht wie ich den schreibe hier... und meine tochter brauch dir nicht leid tun lieber kurd! meine kinder haben alle mehrere namen und denen geht es super alhamdulillah also mach dir keine sorgen um die.

nun wieder zum eigentlichen hier...
übersetzungswünsche falls es noch okey ist :)

1.
Weil mein größter Wunsch ist, dass du mich mit 70 noch auf die Stirn küsst und sagt: 'Du bist meine wahre Liebe, die richtige Frau an meiner Seite und ich bereue keine Minute mit dir!'

2.
"Unsere Kinder sind unsere Herzen, die unter uns auf dem Angesicht der Erde wandeln - und wenn auch nur eine sanfte Brise sie berührt, dann können wir aus Sorge um sie keinen Schlaf finden."

3.
Das schönste Land für ein muslimisches Mädchen ist ihres Vaters Herz.

4.
Wir ziehen unsere Kinder nicht groß damit sie uns später versorgen. Wir ziehen sie groß, damit sie Allah dienen.

Danke schonmal :) ich hab jetzt einfach ein paar sachen geschrieben damit ich nicht wieder tausendmal hier schreibe :) ich möchte es in einem schönen kurdisch übersetzt haben.. leider  krieg ich das nicht so hin, da ich immer wieder mit dem türkischen alfabet schreibe.. warscheinlich gewöhnungssache :/
also viiieellleeenn Dank :)))

serhildanX:

--- Zitat ---- also "Awaza Dengê te li ser Masa (Masê/Mêzê)" reicht vollkommen. Dieses "ye" ist überflüssig und hat keine Bedeutung.

--- Ende Zitat ---

doch das ist in den meisten regionen üblich, dass die leute dieses wörtchen benutzen. man sagt öfters li kurdistane, li berline, li urfaye.


--- Zitat ---- So weit ich weiß, "Tasse" wird "Perdax" genannt mit P, aber vielleicht welche nennen es "Berdax" mit B. Außerdem "Tee" wird "Çay" genannt mit Ç und nicht mit C.
--- Ende Zitat ---

Perdax habe ich noch nie gehört.


--- Zitat ---- "Lächeln" heißt "Girnijîn" und das Wort "Rûken" besteht aus "Rû" = Wange, Seite, Flanke.... etc. und aus "Kenî"= Lachen, also es heißt so viel wie Lachendes Gesicht, fröhliches Gesicht... usw. In Kurdisch kommt z. B. das Wort "Lächeln" nicht aus "Lachen"
--- Ende Zitat ---

girnijîn habe ich auch nie gehört. und ich glaube auch nicht, dass ihr ehemann das auch versteht.


--- Zitat ---- "Jinik" ist umgangssprachlich, es heißt "Jin" für "Frau" und das reicht vollkommen, also, "Kîjan Jin dixwaze azad bibe,...". Auch "ku" am Ende ist überflüssig und hat hier keine Bedeutung.
--- Ende Zitat ---

bei dem wort jinik hast du recht. war unbedacht von mir. das wort "ku" aber ist nicht überflüssig. das entspricht in diesem kontext dem wort "schon".
welche frau will schon frei sein, ...


--- Zitat ---- "Zilam" für "Mann", geht so!! Das Wort "Mêr" ist schöner und ist kurdisch pur!!
--- Ende Zitat ---

ich fand das wort zilam besser. es gibt keine sprache auf der welt, die rein ist. ich finde es nicht nötig das wort zilam aus der kurdischen sprache zu tilgen.



und keca islame du hast mir nicht geantwortet. bist du kurdin ? wenn ja was spricht ihr zu hause mit den kindern ?


berfin:
Silav, hevalno


--- Zitat von: serhildanX am 07. April 2013, 12:59:45 ---
doch das ist in den meisten regionen üblich, dass die leute dieses wörtchen benutzen. man sagt öfters li kurdistane, li berline, li urfaye.

--- Ende Zitat ---

Wenn man ganz korrekt sein will, muss es heißen: li Kurdistanê, li Berlinê, li Urfayê.

Und was die Übersetzung von Lächeln angeht, so gibt es viele Möglichkeiten.
http://legerin.ferheng.org/?lang=kurd2ger&pg=search&s=l%C3%A4cheln&ziman=ku

Sicher handelt es sich hier um regionale Unterschiede, so dass es tatsächlich sein kann, dass man manche Vokabel noch nicht gehört hat, die in anderen Gegenden durchaus gebräuchlich ist.

rûken wird übrigens bei ferheng.org mit "sympathisch" übersetzt.

Silav
Berfin

Keca İslame:
serhildan biraa ich bin halbe :) mein baba von batman mein mama adana
mein baba war immer viel weg, arbeiten und so darum fast nur türkisch gesprochen und ich muss gestehen bevor ich meinen mann kennengelernt habe war mein kurdisch mehr als katastrophe :(
mit den kindern reden wir türkisch, kurdisch und deutsch richtig multi kulti... :/
mein kurdisch ist jetzt okeeyy.. aber so schön schreiben wie ihr kann ich nicht :(

ich würde ruken jetzt nicht mit "sympatisch" übersetzen.. aabbbeerrr ich kann mich natürlich täuschen...

serhildan.. biittee.. kannst du mir den rest noch übersetzen?? ich komme mit deinen übersetzungen sehr gut klar :) und hab auch schon wieder paar sachen.. wollt nur die letzten erstmal abwarten... biiittee biraaa.. du bist mir eine große hilfe, bis jetzt ist mein album schon sehr schön geworden..

vielen dank nochmal...  Xwede ji te razi be...

serhildanX:

--- Zitat ---1.
Weil mein größter Wunsch ist, dass du mich mit 70 noch auf die Stirn küsst und sagt: 'Du bist meine wahre Liebe, die richtige Frau an meiner Seite und ich bereue keine Minute mit dir!'
--- Ende Zitat ---
Ji ber ku daxwaza min ewe ku, tu bi heftê salî jî êniyê min maç bikî û bibêjî: tu evîna mina rasterastî, li aliyê min jina herî başî û ez ji bo zemanê ku me bi hevra derbas kirîye deqiqek bile ne poşmanim.

ç ş

--- Zitat ---2.
"Unsere Kinder sind unsere Herzen, die unter uns auf dem Angesicht der Erde wandeln - und wenn auch nur eine sanfte Brise sie berührt, dann können wir aus Sorge um sie keinen Schlaf finden."

--- Ende Zitat ---
Zarokên me dilên me ne. Ew li ber çavên me li ser erde digerin. Û bile ku tene pêçiyek bi wan dibe, em nikarin ji ber xema ji bo wan rakevin. 


--- Zitat ---3.
Das schönste Land für ein muslimisches Mädchen ist ihres Vaters Herz.
--- Ende Zitat ---
Ji bo keçikek musilman, welatê herî xweş dilê bavê xwe ye.


--- Zitat ---4.
Wir ziehen unsere Kinder nicht groß damit sie uns später versorgen. Wir ziehen sie groß, damit sie Allah dienen.
--- Ende Zitat ---

Em zarokên xwe mezin dikîn, ne ku paşe ji me re bişuxlin. Em wan mezin dikin ku, ew ji xwede re itaat bikin.


falls ich etwas ungenau oder falsch übersetzt haben sollte, bitte ich um hevals' hilfe.

und keca islame versteh mich nicht falsch. die kurdischen kinder, mit denen zu hause in zwei sprachen geredet wird, können kurdisch nur verstehen aber keinen vernünftigen satz bilden. ich merke das bei meinem geschwistern und cousengs/cousinen abermals.
in zwei generation wird man es auch nicht mal verstehen können. schade.

Navigation

[0] Themen-Index

[#] Nächste Seite

[*] Vorherige Sete

Zur normalen Ansicht wechseln