Deutsch-Kurdisches Sprachforum / Zazakî - Soranî - Kurmancî > Übersetzungswünsche

der Klang deiner Stimme...

(1/4) > >>

Keca İslame:
salam alaykum...
kann mir das bitte jemand in kurmanci übersetzen inshaAllah..???

Der Klang deiner Stimme am Tisch,
eine Tasse Tee und dein Lächeln sind genug für mich...

Keca İslame:
ich hab nochwas, ich hoffe ich nerve nicht...

Welche Frau will schon frei sein, wenn sie gefangen ist, im Herzen ihres Mannes.

danke :)))

serhildanX:
Der Klang deiner Stimme am Tisch,
eine Tasse Tee und dein Lächeln sind genug für mich.
Awaza dengê te li ser masa ye,  berdaxek cay û rûkenê te besa min in.

Welche Frau will schon frei sein, wenn sie gefangen ist, im Herzen ihres Mannes.
kijan jinik dixwaze azad bibe ku, heger ew di dilê zilame xwe de hatîye girtîye. 

Keca İslame:
vielen Dank für die schnelle Antwort...
ich hab nochwas.. zu viel zeit irgendwie heute für internet...  :o

Dich zu lieben ist ein Geschenk ALLAHs, dich an meiner Seite zu haben ist eine Barmherzigkeit ALLAHs!"

Aber wenn es geht ALLAH nicht mit Xwede übersetzen sondern so stehen lassen biiittteee...

Keca İslame:
ich hab noch eine Frage... tut mir echt leid, ab morgen hab ich nicht mehr so viel zeit um hier rum zu texten...

Also wir erwarten inshaAllah nächsten monat unser 4tes Kind, unser erstes Mädchen... Mein mann möchte sie Buke nennen... da ich mich aber überhaupt gar nicht mit "Braut" anfreunden konnte hab ich mir jetzt was überlegt... Sie soll also inshaAllah Sumeyya Buke Firdaus heissen.

jetzt meine frage.. kann man das als kurde im weiteren sinne mit Sumeyya die Braut von Firdaus übersetzen???? wollte mich da mal informieren bevor ich das stolz meinem Mann präsentiere...

und wie würde "Sumeyya, die Braut von Firdaus" richtig auf kurmanci übersetzt heissen..???

Daaannnkkkeee :)))

Navigation

[0] Themen-Index

[#] Nächste Seite

Zur normalen Ansicht wechseln