Autor Thema: der Klang deiner Stimme...  (Gelesen 17221 mal)

Keca İslame

  • Newbie
  • *
  • Beiträge: 17
der Klang deiner Stimme...
« am: 01. April 2013, 17:02:15 »
salam alaykum...
kann mir das bitte jemand in kurmanci übersetzen inshaAllah..???

Der Klang deiner Stimme am Tisch,
eine Tasse Tee und dein Lächeln sind genug für mich...


Keca İslame

  • Newbie
  • *
  • Beiträge: 17
Re: der Klang deiner Stimme...
« Antwort #1 am: 01. April 2013, 17:10:36 »
ich hab nochwas, ich hoffe ich nerve nicht...

Welche Frau will schon frei sein, wenn sie gefangen ist, im Herzen ihres Mannes.

danke :)))

serhildanX

  • Newbie
  • *
  • Beiträge: 29
Re: der Klang deiner Stimme...
« Antwort #2 am: 01. April 2013, 17:41:38 »
Der Klang deiner Stimme am Tisch,
eine Tasse Tee und dein Lächeln sind genug für mich.
Awaza dengê te li ser masa ye,  berdaxek cay û rûkenê te besa min in.

Welche Frau will schon frei sein, wenn sie gefangen ist, im Herzen ihres Mannes.
kijan jinik dixwaze azad bibe ku, heger ew di dilê zilame xwe de hatîye girtîye. 

Keca İslame

  • Newbie
  • *
  • Beiträge: 17
Re: der Klang deiner Stimme...
« Antwort #3 am: 01. April 2013, 18:11:42 »
vielen Dank für die schnelle Antwort...
ich hab nochwas.. zu viel zeit irgendwie heute für internet...  :o

Dich zu lieben ist ein Geschenk ALLAHs, dich an meiner Seite zu haben ist eine Barmherzigkeit ALLAHs!"

Aber wenn es geht ALLAH nicht mit Xwede übersetzen sondern so stehen lassen biiittteee...

Keca İslame

  • Newbie
  • *
  • Beiträge: 17
Re: der Klang deiner Stimme...
« Antwort #4 am: 01. April 2013, 21:45:26 »
ich hab noch eine Frage... tut mir echt leid, ab morgen hab ich nicht mehr so viel zeit um hier rum zu texten...

Also wir erwarten inshaAllah nächsten monat unser 4tes Kind, unser erstes Mädchen... Mein mann möchte sie Buke nennen... da ich mich aber überhaupt gar nicht mit "Braut" anfreunden konnte hab ich mir jetzt was überlegt... Sie soll also inshaAllah Sumeyya Buke Firdaus heissen.

jetzt meine frage.. kann man das als kurde im weiteren sinne mit Sumeyya die Braut von Firdaus übersetzen???? wollte mich da mal informieren bevor ich das stolz meinem Mann präsentiere...

und wie würde "Sumeyya, die Braut von Firdaus" richtig auf kurmanci übersetzt heissen..???

Daaannnkkkeee :)))

serhildanX

  • Newbie
  • *
  • Beiträge: 29
Re: der Klang deiner Stimme...
« Antwort #5 am: 02. April 2013, 19:44:49 »
Dich zu lieben ist ein Geschenk ALLAHs, dich an meiner Seite zu haben ist eine Barmherzigkeit ALLAHs!
hezkirina te diyarîya allahe û hebûna te li aliye min jî merhameta allahe.

was hast du gegen das wort xweda ? xweda = allah = gott = god = dios = dieu


Buke als name finde ich nicht gut. wie wäre es mit berfin, beritan, berivan, zilan ? kurden haben genug arabische und türkische namen. es muss nicht noch mehr sein, finde ich.

Buk = Braut
Bukê = die braut als ansprache.
z.b.  braut komm her = bukê were ve dere.

sumeyya buka firdaus = sumeyya die braut von firdaus

also ich würde das nicht empfehlen.
bist du kurdin ?

ich wünsche alles gute für die kleine.


berfin

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 923
    • http://moskau.pauker.at/VIP/berfin/home_de
Re: der Klang deiner Stimme...
« Antwort #6 am: 02. April 2013, 21:02:55 »
Wenn ich meine unmassgebliche Meinung äußern darf, dann schließe ich mich Serhildan an. Buk als Vorname finde ich nicht passend. Möchtest du "Braut" heißen? Wie fühlt sich ein kleines Mädchen mit diesem Namen oder als  verheiratete Frau  oder als 80jährige Oma?? ??

Und "Braut von Firdaus" - Ich muss gestehen, dass ich nicht weiß, ob das nur ein Name ist oder mehr. Aber überlege mal, was wird ihr zukünftiger Ehemann sagen, wenn seine Frau "Braut von ....." heißt.

Man darf nicht vergessen, dass der Mensch ein ganzes Leben lang mit dem Namen zurecht kommen muss.

Serhildan hat vollkommen Recht, es gibt so viele schöne kurdische Namen, sicherlich findet Ihr einen Namen, der Eurer Tochter auch gefallen wird.

Silav û hirmet
Berfin

Keca İslame

  • Newbie
  • *
  • Beiträge: 17
Re: der Klang deiner Stimme...
« Antwort #7 am: 02. April 2013, 21:23:14 »
Ich finde den namen buke auch nicht so super... aaber mein mann...

Berfin... Firdaus ist die höchste Stufe des Paradies :)

daannkkee...  xwede ji te razi be...

Keca İslame

  • Newbie
  • *
  • Beiträge: 17
Re: der Klang deiner Stimme...
« Antwort #8 am: 02. April 2013, 21:48:05 »
ich hab aber noch ein wunsch für heute :)

Weil mein größter Wunsch ist, dass du mich mit 70 noch auf die Stirn küsst und sagt: 'Du bist meine wahre Liebe, die richtige Frau an meiner Seite und ich bereue keine Minute mit dir!'

also übersetzungswunsch :)

aachhh.. und mir ist ein kurdischer name erstnal nicht so wichtig.. ich wollte ein islamischen namen so wäre halt noch was kurdisches dabei... mein 2ter sohn hat komplett kurdische namen mein dritter und erster kurdisch und islamisch...

und die ganzen übersetzungen brauch ich für so ein digitales fotobuch... serhildan, vielen dank, du hilfst mir wirklich sehr... es soll ne überraschung sein darum kann ich das mit meinem mann nicht zusammen machen.. also nochmal VIIIEEELLEEENN DANNNKKEEE

I Kurd

  • Newbie
  • *
  • Beiträge: 40
  • Trau dich Kurde zu sein!!
Re: der Klang deiner Stimme...
« Antwort #9 am: 05. April 2013, 03:05:43 »
Hochachtungsvoll und Respektvoll, möchte ich gerne einige Kleinigkeiten bezüglich die Übersetzungen des Bruders "serhildanX" und die Wünsche der Schwester "Keca Islame" erwähnen:

@serhildanX:

(Awaza dengê te li ser masa ye,  berdaxek cay û rûkenê te besa min in)
- also "Awaza Dengê te li der Masa (Masê/Mêzê)" reicht vollkommen. Dieses "ye" ist überflüssig und hat keine Bedeutung.
- So weit ich weiß, "Tasse" wird "Perdax" genannt mit P, aber vielleicht welche nennen es "Berdax" mit B. Außerdem "Tee" wird "Çay" genannt mit Ç und nicht mit C.
- "Lächeln" heißt "Girnijîn" und das Wort "Rûken" besteht aus "Rû" = Wange, Seite, Flanke.... etc. und aus "Kenî"= Lachen, also es heißt so viel wie Lachendes Gesicht, fröhliches Gesicht... usw. In Kurdisch kommt z. B. das Wort "Lächeln" nicht aus "Lachen"...

(kijan jinik dixwaze azad bibe ku, heger ew di dilê zilame xwe de hatîye girtîye)
- "Kijan" kommt aus "Kî ji wan" es so viel "welche von denen" aber "Kijan" hat sich durchgesetzt und ist auch OK, aber natürlich mit î=> Kîjan.
- "Jinik" ist umgangssprachlich, es heißt "Jin" für "Frau" und das reicht vollkommen, also, "Kîjan Jin dixwaze azad bibe,...". Auch "ku" am Ende ist überflüssig und hat hier keine Bedeutung.
- "Zilam" für "Mann", geht so!! Das Wort "Mêr" ist schöner und ist kurdisch pur!!
- ".. hatîye girtîye" ist falsch und würde falsch geschrieben... wenn, dann wird es so geschrieben ".. hatiye girtin"... und es heißt einfach "... girtiy be".. z. B. Gefangener deiner Liebe= Girtiyê Evîna te... usw.

(hezkirina te diyarîya allahe û hebûna te li aliye min jî merhameta allahe)

- "hezkirina te diyarîya allahe û hebûna te li aliye min jî merhameta allahe" ist OK, kann man so nehmen, aber das Wort "merhameta" ist nicht kurdisch" für "Barmherzigkeit" benutzt man "dilovan".


@ Keca Islame:
Dass du für deine Tochter ein islamischen Namen sucht, ist gut und schön, aber ich bin gespannt, was du bzw. alle Muslime unter Islamischen-Namen versteht?
Wer sagt, dass "sumeyya buka firdaus" ein Islamische Name ist, es kommt nur drauf an, wie die Menschen es verstehen und annehmen!!
Es ist eigentlich so... alle Namen die wir, als Islamisch und Muslimisch verstehen, sind einfache arabische Namen, die gab es schon vor dem Islam: Also der Prophet hieß vor dem Islam Mohammed... z. B. die Namen, Omer, Othman, Sofyan, Hassan, Hussein, Sumeya, Firdaus, Fatime, Zahraa, Khadidja, Zainab... usw.  sind reine arabische Namen... Nur die Menschen, die diese Namen trugen, sind zum Islam konvertiert.... deswegen nennt man dies heutzutage Islamische-Namen. Dies sind eigentlich arabische Namen, kommen aus der arabischen Sprache. OK, die Namen, die die Namen Allahs beinhalten, wie z. B. Adulrehman, Adulsalam... kann man als islamische Namen betrachten, aber erstaunlich ist, dass der Name des Vaters vom Propheten Mohammed, "Abdullah" war und er ist schon lange vor dem Islam gestorben!!!!?? In den Details, wie der Name Allah erstanden ist und für wem die Araber, vor dem Islam, diesen Namen benutzten, will ich hier nicht ansprechen und gehört es hier nicht hin!!

Das kleine Mädchen, die "sumeyya buka firdaus" heißt, tut mir schon jetzt Leid, diesen Riesen Namen Lebenslang mit sich zu schleppen. Aber das schöner dran ist... das ist ein freies Land, nenn deine Tochter, wie du willst, sei dir jedoch sicher, dass der Name deiner Tochter am Tage der Abrechnung nicht erwähnt wird. Egal wie du deine Tochter nennst, Allah wird dich drauf nicht ansprechen, denn " إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيم".

Vielen Dank
LG, I Kurd


Der Patriotismus besteht nicht im Hasse gegen andere Völker, sondern in der Liebe zum eigenen.
Peter Rosegger

"Ey Xame te jî gelek dirêşkir... Ev Name bese tejî Qirêşkir" Ehmedê Xanî

Keca İslame

  • Newbie
  • *
  • Beiträge: 17
Re: der Klang deiner Stimme...
« Antwort #10 am: 06. April 2013, 12:52:50 »
auf diese Islamischen sachen geh ich jetzt nicht richtig ein, wie du sagst, das gehört ja hier nicht so hin.. Sumeyya ist deshalb für mich islamisch, da ich sie nach der ersten Märtyrerin im Islam benennen möchte.
ja, mit dem namen bin ich mir wie gesagt auch noch nicht sicher. mein favorit was von anfang an Fatima Sumeyya... allerdings hab ich da noch Hawin und Sirin im Kopf... Sirin hat diesen strich unten falls du mich verbessern möchtest, ich weiß aber gerade nicht wie ich den schreibe hier... und meine tochter brauch dir nicht leid tun lieber kurd! meine kinder haben alle mehrere namen und denen geht es super alhamdulillah also mach dir keine sorgen um die.

nun wieder zum eigentlichen hier...
übersetzungswünsche falls es noch okey ist :)

1.
Weil mein größter Wunsch ist, dass du mich mit 70 noch auf die Stirn küsst und sagt: 'Du bist meine wahre Liebe, die richtige Frau an meiner Seite und ich bereue keine Minute mit dir!'

2.
"Unsere Kinder sind unsere Herzen, die unter uns auf dem Angesicht der Erde wandeln - und wenn auch nur eine sanfte Brise sie berührt, dann können wir aus Sorge um sie keinen Schlaf finden."

3.
Das schönste Land für ein muslimisches Mädchen ist ihres Vaters Herz.

4.
Wir ziehen unsere Kinder nicht groß damit sie uns später versorgen. Wir ziehen sie groß, damit sie Allah dienen.

Danke schonmal :) ich hab jetzt einfach ein paar sachen geschrieben damit ich nicht wieder tausendmal hier schreibe :) ich möchte es in einem schönen kurdisch übersetzt haben.. leider  krieg ich das nicht so hin, da ich immer wieder mit dem türkischen alfabet schreibe.. warscheinlich gewöhnungssache :/
also viiieellleeenn Dank :)))

serhildanX

  • Newbie
  • *
  • Beiträge: 29
Re: der Klang deiner Stimme...
« Antwort #11 am: 07. April 2013, 12:59:45 »
Zitat
- also "Awaza Dengê te li ser Masa (Masê/Mêzê)" reicht vollkommen. Dieses "ye" ist überflüssig und hat keine Bedeutung.

doch das ist in den meisten regionen üblich, dass die leute dieses wörtchen benutzen. man sagt öfters li kurdistane, li berline, li urfaye.

Zitat
- So weit ich weiß, "Tasse" wird "Perdax" genannt mit P, aber vielleicht welche nennen es "Berdax" mit B. Außerdem "Tee" wird "Çay" genannt mit Ç und nicht mit C.

Perdax habe ich noch nie gehört.

Zitat
- "Lächeln" heißt "Girnijîn" und das Wort "Rûken" besteht aus "Rû" = Wange, Seite, Flanke.... etc. und aus "Kenî"= Lachen, also es heißt so viel wie Lachendes Gesicht, fröhliches Gesicht... usw. In Kurdisch kommt z. B. das Wort "Lächeln" nicht aus "Lachen"

girnijîn habe ich auch nie gehört. und ich glaube auch nicht, dass ihr ehemann das auch versteht.

Zitat
- "Jinik" ist umgangssprachlich, es heißt "Jin" für "Frau" und das reicht vollkommen, also, "Kîjan Jin dixwaze azad bibe,...". Auch "ku" am Ende ist überflüssig und hat hier keine Bedeutung.

bei dem wort jinik hast du recht. war unbedacht von mir. das wort "ku" aber ist nicht überflüssig. das entspricht in diesem kontext dem wort "schon".
welche frau will schon frei sein, ...

Zitat
- "Zilam" für "Mann", geht so!! Das Wort "Mêr" ist schöner und ist kurdisch pur!!

ich fand das wort zilam besser. es gibt keine sprache auf der welt, die rein ist. ich finde es nicht nötig das wort zilam aus der kurdischen sprache zu tilgen.



und keca islame du hast mir nicht geantwortet. bist du kurdin ? wenn ja was spricht ihr zu hause mit den kindern ?



berfin

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 923
    • http://moskau.pauker.at/VIP/berfin/home_de
Re: der Klang deiner Stimme...
« Antwort #12 am: 07. April 2013, 21:28:03 »
Silav, hevalno


doch das ist in den meisten regionen üblich, dass die leute dieses wörtchen benutzen. man sagt öfters li kurdistane, li berline, li urfaye.

Wenn man ganz korrekt sein will, muss es heißen: li Kurdistanê, li Berlinê, li Urfayê.

Und was die Übersetzung von Lächeln angeht, so gibt es viele Möglichkeiten.
http://legerin.ferheng.org/?lang=kurd2ger&pg=search&s=l%C3%A4cheln&ziman=ku

Sicher handelt es sich hier um regionale Unterschiede, so dass es tatsächlich sein kann, dass man manche Vokabel noch nicht gehört hat, die in anderen Gegenden durchaus gebräuchlich ist.

rûken wird übrigens bei ferheng.org mit "sympathisch" übersetzt.

Silav
Berfin
« Letzte Änderung: 07. April 2013, 21:30:00 von berfin »

Keca İslame

  • Newbie
  • *
  • Beiträge: 17
Re: der Klang deiner Stimme...
« Antwort #13 am: 07. April 2013, 22:50:40 »
serhildan biraa ich bin halbe :) mein baba von batman mein mama adana
mein baba war immer viel weg, arbeiten und so darum fast nur türkisch gesprochen und ich muss gestehen bevor ich meinen mann kennengelernt habe war mein kurdisch mehr als katastrophe :(
mit den kindern reden wir türkisch, kurdisch und deutsch richtig multi kulti... :/
mein kurdisch ist jetzt okeeyy.. aber so schön schreiben wie ihr kann ich nicht :(

ich würde ruken jetzt nicht mit "sympatisch" übersetzen.. aabbbeerrr ich kann mich natürlich täuschen...

serhildan.. biittee.. kannst du mir den rest noch übersetzen?? ich komme mit deinen übersetzungen sehr gut klar :) und hab auch schon wieder paar sachen.. wollt nur die letzten erstmal abwarten... biiittee biraaa.. du bist mir eine große hilfe, bis jetzt ist mein album schon sehr schön geworden..

vielen dank nochmal...  Xwede ji te razi be...


serhildanX

  • Newbie
  • *
  • Beiträge: 29
Re: der Klang deiner Stimme...
« Antwort #14 am: 08. April 2013, 22:56:54 »
Zitat
1.
Weil mein größter Wunsch ist, dass du mich mit 70 noch auf die Stirn küsst und sagt: 'Du bist meine wahre Liebe, die richtige Frau an meiner Seite und ich bereue keine Minute mit dir!'
Ji ber ku daxwaza min ewe ku, tu bi heftê salî jî êniyê min maç bikî û bibêjî: tu evîna mina rasterastî, li aliyê min jina herî başî û ez ji bo zemanê ku me bi hevra derbas kirîye deqiqek bile ne poşmanim.

ç ş
Zitat
2.
"Unsere Kinder sind unsere Herzen, die unter uns auf dem Angesicht der Erde wandeln - und wenn auch nur eine sanfte Brise sie berührt, dann können wir aus Sorge um sie keinen Schlaf finden."
Zarokên me dilên me ne. Ew li ber çavên me li ser erde digerin. Û bile ku tene pêçiyek bi wan dibe, em nikarin ji ber xema ji bo wan rakevin. 

Zitat
3.
Das schönste Land für ein muslimisches Mädchen ist ihres Vaters Herz.
Ji bo keçikek musilman, welatê herî xweş dilê bavê xwe ye.

Zitat
4.
Wir ziehen unsere Kinder nicht groß damit sie uns später versorgen. Wir ziehen sie groß, damit sie Allah dienen.

Em zarokên xwe mezin dikîn, ne ku paşe ji me re bişuxlin. Em wan mezin dikin ku, ew ji xwede re itaat bikin.


falls ich etwas ungenau oder falsch übersetzt haben sollte, bitte ich um hevals' hilfe.

und keca islame versteh mich nicht falsch. die kurdischen kinder, mit denen zu hause in zwei sprachen geredet wird, können kurdisch nur verstehen aber keinen vernünftigen satz bilden. ich merke das bei meinem geschwistern und cousengs/cousinen abermals.
in zwei generation wird man es auch nicht mal verstehen können. schade.