Hochachtungsvoll und Respektvoll, möchte ich gerne einige Kleinigkeiten bezüglich die Übersetzungen des Bruders "serhildanX" und die Wünsche der Schwester "Keca Islame" erwähnen:
@serhildanX:
(Awaza dengê te li ser masa ye, berdaxek cay û rûkenê te besa min in)
- also "Awaza Dengê te li der Masa (Masê/Mêzê)" reicht vollkommen. Dieses "ye" ist überflüssig und hat keine Bedeutung.
- So weit ich weiß, "Tasse" wird "Perdax" genannt mit P, aber vielleicht welche nennen es "Berdax" mit B. Außerdem "Tee" wird "Çay" genannt mit Ç und nicht mit C.
- "Lächeln" heißt "Girnijîn" und das Wort "Rûken" besteht aus "Rû" = Wange, Seite, Flanke.... etc. und aus "Kenî"= Lachen, also es heißt so viel wie Lachendes Gesicht, fröhliches Gesicht... usw. In Kurdisch kommt z. B. das Wort "Lächeln" nicht aus "Lachen"...
(kijan jinik dixwaze azad bibe ku, heger ew di dilê zilame xwe de hatîye girtîye)
- "Kijan" kommt aus "Kî ji wan" es so viel "welche von denen" aber "Kijan" hat sich durchgesetzt und ist auch OK, aber natürlich mit î=> Kîjan.
- "Jinik" ist umgangssprachlich, es heißt "Jin" für "Frau" und das reicht vollkommen, also, "Kîjan Jin dixwaze azad bibe,...". Auch "ku" am Ende ist überflüssig und hat hier keine Bedeutung.
- "Zilam" für "Mann", geht so!! Das Wort "Mêr" ist schöner und ist kurdisch pur!!
- ".. hatîye girtîye" ist falsch und würde falsch geschrieben... wenn, dann wird es so geschrieben ".. hatiye girtin"... und es heißt einfach "... girtiy be".. z. B. Gefangener deiner Liebe= Girtiyê Evîna te... usw.
(hezkirina te diyarîya allahe û hebûna te li aliye min jî merhameta allahe)
- "hezkirina te diyarîya allahe û hebûna te li aliye min jî merhameta allahe" ist OK, kann man so nehmen, aber das Wort "merhameta" ist nicht kurdisch" für "Barmherzigkeit" benutzt man "dilovan".
@ Keca Islame:
Dass du für deine Tochter ein islamischen Namen sucht, ist gut und schön, aber ich bin gespannt, was du bzw. alle Muslime unter Islamischen-Namen versteht?
Wer sagt, dass "sumeyya buka firdaus" ein Islamische Name ist, es kommt nur drauf an, wie die Menschen es verstehen und annehmen!!
Es ist eigentlich so... alle Namen die wir, als Islamisch und Muslimisch verstehen, sind einfache arabische Namen, die gab es schon vor dem Islam: Also der Prophet hieß vor dem Islam Mohammed... z. B. die Namen, Omer, Othman, Sofyan, Hassan, Hussein, Sumeya, Firdaus, Fatime, Zahraa, Khadidja, Zainab... usw. sind reine arabische Namen... Nur die Menschen, die diese Namen trugen, sind zum Islam konvertiert.... deswegen nennt man dies heutzutage Islamische-Namen. Dies sind eigentlich arabische Namen, kommen aus der arabischen Sprache. OK, die Namen, die die Namen Allahs beinhalten, wie z. B. Adulrehman, Adulsalam... kann man als islamische Namen betrachten, aber erstaunlich ist, dass der Name des Vaters vom Propheten Mohammed, "Abdullah" war und er ist schon lange vor dem Islam gestorben!!!!?? In den Details, wie der Name Allah erstanden ist und für wem die Araber, vor dem Islam, diesen Namen benutzten, will ich hier nicht ansprechen und gehört es hier nicht hin!!
Das kleine Mädchen, die "sumeyya buka firdaus" heißt, tut mir schon jetzt Leid, diesen Riesen Namen Lebenslang mit sich zu schleppen. Aber das schöner dran ist... das ist ein freies Land, nenn deine Tochter, wie du willst, sei dir jedoch sicher, dass der Name deiner Tochter am Tage der Abrechnung nicht erwähnt wird. Egal wie du deine Tochter nennst, Allah wird dich drauf nicht ansprechen, denn " إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيم".
Vielen Dank
LG, I Kurd
Der Patriotismus besteht nicht im Hasse gegen andere Völker, sondern in der Liebe zum eigenen.
Peter Rosegger