Deutsch-Kurdisches Sprachforum / Zazakî - Soranî - Kurmancî > Übersetzungswünsche
Will meinem freund schönes schreiben z.b.:
Hejaro:
Guten Morgen
=Roj Baş. Oder wenn du genauer haben willst, sagst du siba te bixêr.
LG Hejaro
Cawrese:
danke :) hier ist super ich lerne langsam langsam hab mir auch ein buch angeschafft :) aber noch ne frage und zwar: " Es vergeht für mich keine Minute, in der ich nicht an dich denken muss" oder wenn das zu schwer ist ;) einfach nur "Ich muss jede Minute an dich denken!" :D :D
Hejaro:
Silav Çavreşê!
" Es vergeht für mich keine Minute, in der ich nicht an dich denken muss" oder wenn das zu schwer ist ;) einfach nur "Ich muss jede Minute an dich denken!" :D :D
=Tu deqîqe li min nabûre, ez liser te nefikirim.
=Ez her deqîqê liser te difikirim.
Für beide Fälle habe ich übersetzt.
LG Hejaro
Cawrese:
spas hewalno
serhildanX:
ez heyrana te
wörtlich "ich bin dein fan" . das sagt man zu jemandem den man sehr gern hat
ez qurbana bejna te
"geopfert soll ich sein für deine größe". die wörtliche übersetzung macht kein sinn im deutschen. man sagt das halt zu jemandem den man sehr gern hat.
tû ruhe minî = du bist meine seele
tû delale minî = du bist mein hübscher
tû evîna dilemî = du bist die liebe meines herzens
tû kilîye cavên minî
sinngemäß bedeutet das "du bist mir sehr wertvoll". wörtliche übersetzung weiß ich nicht
ji evîna te ez bûme mîrishka gêj
wegen deiner liebe bin ich ein torkelndes huhn geworden
ez zînim tû memê minî, bavê te jî beko ye.
ich zîn, du bist mein memo, und dein vater ist beko. das sind charaktere aus dem epos "mem û zîn". beko ist der gemeine kerl, der die liebe zerstören will.
Navigation
[0] Themen-Index
[#] Nächste Seite
[*] Vorherige Sete
Zur normalen Ansicht wechseln