1. Evîna te ye, ya ku min dime$înê, ya ku dilê min ji tirs û xeman xelas dikê
2. Tûyî her ti$tê ku ez dixwazim, ji ber ku tu min kêfxwe$ dikî wextê ku ez bêdeng bim.
3. Li nêzîkî te bim û di e$qa hez jêkirina te de bim.
4. Tu qezenckirina jîyana minî, tuyî maniha jîyana min!
5. Tûyî her ti$tê ku ez dixwazim, tek tu ji min re lazimî da ku ez bêdeng bim!
6. Tu yî her ti$tê ji min re lazim, tu yî her ti$tê ji min re heyî, tu yî navê ku ez di dilê xwe de hildigirim!
Mit vollem Respekt und geneigtem Kopf vor euch, versuche ich eine Kleinigkeit, aus Patriotismus, zu korrigieren.... bzw. einen Rat geben:
1. a. Das Wort "dimeşîne" ist arabisch (مشى، يمشي) und nicht Kurdisch: in Kurdisch heißt es "bi rêveçûn / rêveçûn".
außerdem glaube ich nicht, dass mit dem Wort (treiben) hier "bewegen, laufen, gehen" gemeint ist. In der Liebe wird es mehr "bedenkenlos, hemmungslos, maßlos , kraftvoll, lebhaft, energiegeladen...etc." heißen.
1.b. Das Wort "xelas" ist arabisch (خلص، يخلص) und nicht Kurdisch: in Kurdisch heißt es "qûrtal/qûrtalkirin".
2.a. Das Wort "aufheitern" bedeutet hier mehr Glücklich machen. Und "Glücklich" bedeutet "Dilxoşî". Das Wort "Keyfxoşî" bedeutet mehr "Freude".
2.b. Das Wort "wext" kommt aus'm arabischen (وقت) und bedeutet "die Zeit": in Kurdisch benutzen wir "Dem" für "die Zeit". und hier wird es für "wenn" so besser:... dema ez bêdeng dibim.
3. Das Wort "Eşiq" ist arabisch (عشق، يعشق) und nicht kurdisch: in Kurdisch heißt es "Evîn/ Evînî".
4. Das benutze Wort "maniha", konnte ich nicht verstehen bzw. einordnen.
5./6. Das Wort "lazim" ist arabisch (لزم، يلزم) und nicht kurdisch: in Kurdisch heißt es "pêdivî" für "braucht/erfordert/notwendig".
LG
I Kurd