Autor Thema: Kann mir bitte jemand diese 2 Sätze ins Deutsche übersetzen  (Gelesen 12177 mal)

Biba1234

  • Newbie
  • *
  • Beiträge: 3
1. es te tıcar nahelım tınne....

2. min Bihra te Kir


Ist das Kurmanci? Was bedeutet es?

Vielen Dank

Azadrezgar

  • Global Moderator
  • Full Member
  • *****
  • Beiträge: 159
  • Êdî Bese, Bese Rabe Xortê Hêja Keça Delal !!!
    • AzadiyaKurdistan
Re: Kann mir bitte jemand diese 2 Sätze ins Deutsche übersetzen
« Antwort #1 am: 20. November 2012, 15:41:14 »
1. Ich lasse dich niemals alleine
2. Ich vermisse dich

Ja das ist Kurmancî und wird so richtig geschrieben:

1. Ez te ti carî bi tenê nahêlim
2. Min bîriya/bêriya te kiriye

www.AzadiyaKurdistan.yooco.de >>>> Kurdische Community auf Deutsch und Kurdî. Forum, Freunde, Kurdisch lernen, Nachrichten.

Zimanê te Rûmeta te ye, Rûmeta xwe hinda meke.

Êdî Bese, Bese Rabe Xortê Hêja Keça Delal !!

berfin

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 923
    • http://moskau.pauker.at/VIP/berfin/home_de
Re: Kann mir bitte jemand diese 2 Sätze ins Deutsche übersetzen
« Antwort #2 am: 20. November 2012, 16:49:34 »

2. Min bîriya/bêriya te kiriye

Hevalo, ist das nicht Vergangenheit???

Biba1234

  • Newbie
  • *
  • Beiträge: 3
Re: Kann mir bitte jemand diese 2 Sätze ins Deutsche übersetzen
« Antwort #3 am: 21. November 2012, 22:25:38 »
hezar rehme...

danke azadrezgar!!!

Biba1234

  • Newbie
  • *
  • Beiträge: 3
Li Pey Te Pir Geriyam
Mi Te Pirsi Li Her Jiyan
Wek Kewa Ser Baniya Çawreşa Min
Li Pey Te Pir Li Geriyam
Mi Te Pirsi Her Jiyan
Wek Kewa Ser Baniya Çawreşa Min
Çawreşa Min Were Bamın
Ez Nexeşım Tu Sebeba Mın
Çawreşa Min Were Ba Mın
Ez Bê Halım Tu Sebaba Mın
Tu Pır Nazık Delali
Lı Nava Vi Dılida
Birinek Bê Dermani Li Vi Canêda
Tu Pı Nazık Delali
Lı Nava Vi Dılida
Birinek Bê Dermani Li Vi Canida
Çawreşa Min Were Ba Mın
Ez Nexeşım Tu Sebeba Mın
Çawreşa Min Were Ba Mın
Ez Bê Halım Tu Sebaba Mın
Min Navete Xwina Xwe
Nivisande Vê Dıli
Ne Zimanen Carêki Çawreşa Min
Min Navete Xwina Xwe
Nivisande Vê Dıli
Ne Zimanen Carêki Çawreşa Min
Çawreşa Min Were Ba Mın
Ez Nexeşım Tu Sebeba Mın
Çawreşa Min Were Ba Mın
Ez Bê Halım Tu Sebab Amın
Çawreşa Min Were Ba Mın
Ez Nexeşım Tu Sebeba Mın
Çawreşa Min Were Ba Mın
Ez Bê Halım Tu Sebaba Mın

I Kurd

  • Newbie
  • *
  • Beiträge: 40
  • Trau dich Kurde zu sein!!
Re: Kann mir bitte jemand diese 2 Sätze ins Deutsche übersetzen
« Antwort #5 am: 22. November 2012, 16:11:58 »
Ich meine, eigentlich sollte es bzw. musste es auf Kurdisch (Kurmancî/Kirmancî) so geschrieben werden:

1. Ez te çi cara nahêlim bi tenê oder man kann auch sagen Ez te çi cara bi tenê nahêlim. Das "ti car" wird in verschiedenen Gebieten benutzt, richtig ist jedoch "çi car". Man sollte/musste, meiner Meinung nach, die Sprache bzw. das Dialekt sprechen, lernen und lehren, die die Mehrheit der Kurden sprechen, so werden wir eine Hochsprache langsam und Schritt für Schritt entwickeln und uns schneller einigen. Dafür muss man viel opfern, was vielen schwer fällt.

2. Min bîriya te kiriye! "bîr/bîrî " (vermissen, Gedanken/Gedächtnis...etc.) ist richtig, deswegen wird es so ausgesprochen und geschrieben: "bîriya". Aber "bêrî" ist dann in diesem Falle "bêrî" von "bêrîvan"! Natürlich konnte man das auch benutzten und natürlich viele sprechen es auch so aus.... aber...... wie gesagt, man sollte die ersten Schritte wagen und endlich anzufangen, seiner Sprache zu verbessern...........

Auch die Schreibweise sollte man versuchen, zumindest  die Kleinlichkeiten, richtig zu schreiben... wie z. B.: Das (ı) ohne Punkt darauf, ist nicht kurdisch und wird in Kurdisch als (i) geschrieben und es ist schei### egal, ob das der gleiche Laut ist oder die gleiche Funktion hat, wir schreiben es anders. Und das (i) wird in Kurdisch als (î) geschrieben und FERTIG AUS, wann werden wir uns endlich Mühe geben.
LG und Hochachtungsvoll
I Kurd
« Letzte Änderung: 22. November 2012, 16:14:14 von I Kurd »
"Ey Xame te jî gelek dirêşkir... Ev Name bese tejî Qirêşkir" Ehmedê Xanî

xerib

  • Administrator
  • Sr. Member
  • *****
  • Beiträge: 452
  • şêr şêre, çi jine çi mêre
Re: Kann mir bitte jemand diese 2 Sätze ins Deutsche übersetzen
« Antwort #6 am: 06. Dezember 2012, 15:57:53 »
Rojbaş,
erst mal zu berfin:

Zitat
    2. Min bîriya/bêriya te kiriye

Hevalo, ist das nicht Vergangenheit???

In der vergangenheit würde es heißen: min bêrîya te kiribû


Die Übersetzung von Biba1234:


Li Pey Te Pir Geriyam   li pey te pir gerîyam  Ich habe viel nach dir gesucht
Mi Te Pirsi Li Her Jiyan  min li te pirsî li her cihan  ich habe überall nach dir gefragt
Wek Kewa Ser Baniya Çawreşa Min  wek kewa li ser banîya Çavreşa min  wie die Taube auf den Dächern, meine schwarzäugige
Li Pey Te Pir Li Geriyam  li pey te pir lê gerîyam  ich habe viel nach dir gesucht
Mi Te Pirsi Her Jiyan  min li te pirsi li her cihan  ich habe überall nach dir gefragt
Wek Kewa Ser Baniya Çawreşa Min   wek kewa li ser banîya Çavreşa min  wie die Taube auf den Dächern, meine schwarzäugige
Çawreşa Min Were Bamın  Çavreşa min were Ba mın  meine schwarzäugige komm zu mir
Ez Nexeşım Tu Sebeba Mın  ez nexweşim tu yî sebeba min  ich bin krank und du bist der Grund
Çawreşa Min Were Ba Mın  Çavreşa min were Ba mın  meine schwarzäugige komm zu mir
Ez Bê Halım Tu Sebaba Mın  ez bê halim tu yî sebeba min mir geht es schlecht und du bist der Grund
Tu Pır Nazık Delali  tu pir nazik delalî du bist so schön und zart
Lı Nava Vi Dılida  di nava vî dilî de  tief in diesem Herzen
Birinek Bê Dermani Li Vi Canêda  birînek bê dermanî di vî canî de  (du bist) eine unheilbare Wunde in diesem Körper
Tu Pı Nazık Delali   tu pir nazik delalî du bist so schön und zart
Lı Nava Vi Dılida   di nava vî dilî de  tief in diesem Herzen
Birinek Bê Dermani Li Vi Canida  birînek bê dermanî di vî canî de  (du bist) eine unheilbare Wunde in diesem Körper
Çawreşa Min Were Ba Mın  Çavreşa min were Ba mın  meine schwarzäugige komm zu mir
Ez Nexeşım Tu Sebeba Mın   ez nexweşim tu yî sebeba min  ich bin krank und du bist der Grund
Çawreşa Min Were Ba Mın  Çavreşa min were Ba mın  meine schwarzäugige komm zu mir
Ez Bê Halım Tu Sebaba Mın  ez bê halim tu yî sebeba min mir geht es schlecht und du bist der Grund
Min Navete Xwina Xwe  min navê te bi xwîna xwe  dein Name habe ich mit meinem Blut
Nivisande Vê Dıli  nivîsande di vî dilid´ in diesem Herzen geschrieben
Ne Zimanen Carêki Çawreşa Min  neh zimanan carekê Çavreşa min   in neun Sprachen je einmal du meine schwarzäugige
Min Navete Xwina Xwe  min navê te bi xwîna xwe  dein Name habe ich mit meinem Blut
Nivisande Vê Dıli   nivîsande di vî dilid´ in diesem Herzen geschrieben
Ne Zimanen Carêki Çawreşa Min   neh zimanan carekê Çavreşa min   in neun Sprachen je einmal du meine schwarzäugige
Çawreşa Min Were Ba Mın  Çavreşa min were Ba mın  meine schwarzäugige komm zu mir
Ez Nexeşım Tu Sebeba Mın   ez nexweşim tu yî sebeba min  ich bin krank und du bist der Grund
Çawreşa Min Were Ba Mın  Çavreşa min were Ba mın  meine schwarzäugige komm zu mir
Ez Bê Halım Tu Sebab Amın   ez bê halim tu yî sebeba min mir geht es schlecht und du bist der Grund
Çawreşa Min Were Ba Mın  Çavreşa min were Ba mın  meine schwarzäugige komm zu mir
Ez Nexeşım Tu Sebeba Mın   ez nexweşim tu yî sebeba min  ich bin krank und du bist der Grund
Çawreşa Min Were Ba Mın   Çavreşa min were Ba mın  meine schwarzäugige komm zu mir
Ez Bê Halım Tu Sebaba Mın   ez bê halim tu yî sebeba min mir geht es schlecht und du bist der Grund


Einige Stellen musste ich überlegen, ob du nur das Wort falsch geshrieben hast, es könnte zB. auch "her Jiyan" heißen statt "her cihan" dann würde die Übersetzung allerdings heißen "in jedem Leben", was in dem zusammenhang irgendwie nicht passt.
Ich hoffe du bist zufreiden.

Silav
Xerîb