Silav,
navê min Andreas e. Ez nû me li vê derê di kurdis.net'ê de. Ez dixwazim Kurmancî hîn bikim. Pirtûkek kirîm û niha dixwazim hedî hedî wê bixwînim.
Dibû kesek bixwaze li min alîkarî bike...zahf sipas dikim.
"Omer Dewran: Sala 1968 li gundekê Bazîdê ji dayik bûye. Xwendina xwe ya
seretayî, navincî û amedeyî li Bazîdê biriye serî. Niha li Duhokê dijî. "Û
çiya jî dinalin" pirtûka wî ya yekemîn e."
Meine Übersetzung:
Omer Dewran: 1968 wurde er in dem Dorf Bazid geboren. Sein erstes Studium [...]
Heute lebt er in Duhok. "Und auch die Berge klagen" ist sein erstes Buch.
[Anmerkungen:
1. Ich nehme an, dass seretayî und seratayî synonym sind.
2. navincî û amedeyî li Bazîdê biriye serî - Das kann ich leider nicht übersetzen. Die Wörter navinc(î) und amede(yî) finde ich nicht im Wörterbuch, biriye serî verstehe ich nicht.
3. Das dijî ergibt für mich keinen Sinn. Ist das ein Druckfehler? Ich lese dije.]
Destpê ji sera yekemînê:
"1 - Xezalên zindankirî
Bi tena serê xwe û westayî, ji rêkeke dûr dihat, rêkek hinde dûr bû, hindî
dirêjiya dîrokê. Ew li ser bermala jiyana bêqiblegeh, weku tizbiya sedûyek
libî derdên xwe dihejmartin. Li şûna girdâneê, gunhên jiyana xwe
hilawistibû li dor stûyê xwe. Her der, her ber, her û her li ber diwaran
wek derbider bûbû qijikek bêhêlin. Çavên wê bi hêsirên xwe paşeroja xwe
dişûştin, lê nizanîbû rondik şor in, şor jî bêber e, lewma şînkayî nade."
Niha ezê ev deq derbas bikim...
Hevîdar im kesek dixwaze li min alîkarî bike. :-)
Sipas û şev baş
Andreas