Autor Thema: hindik alîkarîya  (Gelesen 11663 mal)

Conri

  • Jr. Member
  • **
  • Beiträge: 98
hindik alîkarîya
« am: 23. Dezember 2010, 15:31:16 »
Rojbas, hevalno!

kann man das so sagen :

"hindik alîkarîya te lazim e" - ich brauche ein wenig Hilfe

oder fängt man da mit ez an?

ez hindik alîkarîya te lazim e...

hmmmm
Hab ich grad überlegt, bin mir aber nicht sicher

silav
Conri

Shari

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 606
Re:hindik alîkarîya
« Antwort #1 am: 23. Dezember 2010, 20:21:59 »
Hallo liebe Conri,
leider kann ich den Satz so ganz genau nicht übersetzen. Aber du schreibst auf Kurdisch auch "deine Hilfe" - alîkariya te (vor dem Y wird aus dem î ein i )
Lazim, pêwîst - notwendig, das würde an den Satzanfang kommen. Mit diesem Gedanken im Hinterkopf würde ich sagen:
Lazim e, ku tu hebekî alîkarî ji min re bike - es ist notwendig, dass du mir ein bißchen Hilfe gibst.

Mal sehen, was die anderen dazu sagen...
bin gespannt, liebe Grüße
Shari

Hejaro

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 895
  • Zimanê xwe binivîse, bixwîne û biparêze
    • Mezopotamya Groups
Re:hindik alîkarîya
« Antwort #2 am: 23. Dezember 2010, 23:19:50 »
Silav ji we re hevalno,

Zitat
"hindik alîkarîya te lazim e" - ich brauche ein wenig Hilfe

Ich würde aber sagen, hinek alîkarîya te ji min re lazim e = ich brauche ein wenig (etwas) deine Hilfe.

Silav Hejaro

Shari

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 606
Re:hindik alîkarîya
« Antwort #3 am: 23. Dezember 2010, 23:29:55 »
Du musst es wissen, hevalê hêja. Sieht jedenfalls besser aus.

Wie müßte ich denn sagen: Ich brauche dich   -   tu ji min re pêwîst e  ???
Sipas û silavên germ
Shari

Hejaro

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 895
  • Zimanê xwe binivîse, bixwîne û biparêze
    • Mezopotamya Groups
Re:hindik alîkarîya
« Antwort #4 am: 23. Dezember 2010, 23:39:13 »
Hevala delal, silav,

dann müsste man sagen, tu ji min re pêwîst î oder tu ji min re lazim î!


Ez jî sipasî te dikim hevala delal.

Silav Hejaro

mafis

  • Full Member
  • ***
  • Beiträge: 131
Re:hindik alîkarîya
« Antwort #5 am: 27. Dezember 2010, 09:34:55 »
Ez muhtacî te me

Conri

  • Jr. Member
  • **
  • Beiträge: 98
Re:hindik alîkarîya
« Antwort #6 am: 27. Dezember 2010, 16:48:56 »
pirr enteresan e, gelek sipas!

(stimmt das "enteresan" für interessant?)

Shari

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 606
Re:hindik alîkarîya
« Antwort #7 am: 27. Dezember 2010, 17:49:29 »
Silav, hevala Conri,
"enteresan" ist inzwischen auch gebräuchlich (habe ich mir sagen lassen), ansonsten ist "balkesh" auch bekannt.
@mafis: zor sipas, "muhtacî" kannte ich noch nicht, hört sich aber dem Sinn nach, passend an.

Heta careke din,
silav Shari

mafis

  • Full Member
  • ***
  • Beiträge: 131
Re:hindik alîkarîya
« Antwort #8 am: 28. Dezember 2010, 08:18:50 »
pirr enteresan e, gelek sipas!

(stimmt das "enteresan" für interessant?)

enteresant sagte man dann (in der Türkei), wenn man interessant und gebildet klingend wollte. Jetzt wird es verwendet, weil man die ursprünglichen Wörter kaum noch kennt. ImKurdischen wird es noch etwas seltener benutzt als im Türkischen; für mich persönlich ein Unwort.

Die Alternativen sind, wobei es Bedeutungsnuancen gibt:

balkêÞ (ist ein Neologismus und wird erst seit kurzem benutzt); bal ist Aufmerksamkeit, Interesse; kêþ kommt von kiÞandin = ziehen; entspricht unserem interessant
seyr; seyr kann aber viel anderes bedeuten; u.a. als Nomen: Zauberei
giring wichtig, ernst, von Bedeutung
acib bzw. acîb; mancherortens auch aceb interessant, seltsam,ungewöhnlich
bi meraqê

bi elaqê bzw. elaqedar eher in der Bedeutung interessiert

« Letzte Änderung: 28. Dezember 2010, 08:25:10 von mafis »

mafis

  • Full Member
  • ***
  • Beiträge: 131
Re:hindik alîkarîya
« Antwort #9 am: 28. Dezember 2010, 08:23:39 »
zum Wort Hilfe:

bekannt ist (h)alîkarî; regional oft nur alî(g) oder auch arî(karî)

dann gibt es aber noch:

piþtgirî, musa`edet, zibare, yarmetî



zum Wort brauchen:

wird meist ausgedrückt mittels: etwas ist notwendig, und für notwendig gibt es viele Möglichkeiten

lazim, arabischen Ursprungs findest man dieses Wort in vielen Sprachen immer in der Bedeutung notwendig

gerek ursprünglich Türkisch wird es zunehmend auch im Kurdischen gebräuchlich

pêwîst, hewce, bivênevê sind Kurdisch

ferqizîn und zerûrî arabischen Ursprung

« Letzte Änderung: 28. Dezember 2010, 08:37:46 von mafis »

Conri

  • Jr. Member
  • **
  • Beiträge: 98
Re:hindik alîkarîya
« Antwort #10 am: 29. Dezember 2010, 16:59:34 »
Silav hevalê hêja,

pirr giring e!

kann man also den Satz auch so sagen:

hinek zibare te ji min re pêwîst e ? (ich brauche deine Hilfe)

Evar bash

Conri

Shari

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 606
Re:hindik alîkarîya
« Antwort #11 am: 29. Dezember 2010, 22:30:19 »
Hallo Conri,
wie man sieht, bist du schon wieder fleißig!  ;D
Das Wort "zibare" kenne ich so nicht, aber bei Ferheng wird es mit Arbeitstrupp oder Saisonarbeiter übersetzt. Dagegen ist "yarmetî" - Hilfe, bekannter, meines Wissens nach...
ansonsten hast du das doch gut überlegt, setz statt alîkari einfach yarmetî ein...
schönen Abend
silavên germ
shari

Hejaro

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 895
  • Zimanê xwe binivîse, bixwîne û biparêze
    • Mezopotamya Groups
Re:hindik alîkarîya
« Antwort #12 am: 29. Dezember 2010, 22:44:58 »
Silav ji we re,

zibare habe ich auch noch nie benutzt. Allerdings soll Arbeitsgruppe oder Gemeinschaftsarbeit heissen.
Yarmetî würde wahrscheinlich aus dem Kurdisch-Soranî kommen. Weil die Soran Kurden für Hilfe oder Unterstützung yarmetî sagen.
yarmetîdan = helfen

Aber in Kurdisch-Kurmancî habe ich selten gehört, dass jemand gesagt hat, were yarmetîyê bide min, were yarmetîya min bike oder yarmatîya te ji min re hewceye, lazime, pêwîste...

Sipas, silav
Hejaro

mafis

  • Full Member
  • ***
  • Beiträge: 131
Re:hindik alîkarîya
« Antwort #13 am: 30. Dezember 2010, 08:58:54 »
Diese Wörter stammen aus meinen Unterlagen, wobei es durchaus passieren kann, dass Fehler passieren; daher bitte immer gegenkontrollieren.

yarmetî wird in der Tat im Sorani verwendet; ich fand es in einem Artikel einer kurdischen Zeitung; Verwendung seltenst

zibare muss ich noch einmal checken; ist so weit ich weiss die gegenseitige Hilfestellung einer Dorfgemeinschaft bei der Feld- bzw. Erntearbeit.

Am bekanntesten ist natürlich alîkari, wobei in bestimmten Regionen es vollkommen unbekannt ist.

mafis

  • Full Member
  • ***
  • Beiträge: 131
Re:hindik alîkarîya
« Antwort #14 am: 30. Dezember 2010, 15:28:44 »
Für Hilfe gibt es in einigen Regionen noch

komek

Dies kann aber auch Satz (cimle) heißen.