Deutsch-Kurdisches Sprachforum / Zazakî - Soranî - Kurmancî > Übersetzungswünsche

hînkirin, lêhilatin...

(1/3) > >>

Conri:
Evar bash, noch eine Frage...

habe das gelesen und weiß nur ungefähr was es bedeuten soll:

.......ji bo hînkirin, lêhilatin, rastkirin û ji bo perwerdekirina di riya rastdariyê de bi kêr te,....

kann das jemand genau übersetzen, also was die einzelnen Wörter bedeuten?

zor sipas :)


Hejaro:
Hevala Conri,

dieser Satz fällt mir sehr schwer!

.......ji bo hînkirin, lêhilatin, rastkirin û ji bo perwerdekirina di riya rastdariyê de bi kêr te,....

Für (um zu)  lernen, aufgeben, verbessern und für (um zu) auszubilden auf dem Weg der Richtigkeit notwendig!!!

Wie gesagt, ich bin mir nicht sicher, ob der Satz so stimmt, weil die Vokabeln schön kompliziert sind.

Sipas, silav û hirmet
Hejaro





Shari:
Hallo hevalno,
könnte es vielleicht auch so gemeint sein:
um etwas zu lernen muss etwas aufgegeben werden, dann muss man richtig handeln, das ist notwendig, um jemand auf dem Weg der Wahrheit zu unterweisen. ???
Die genaue Bedeutung würde man wissen, wenn der Satzanfang zur Verfügung stände, glaube ich jedenfalls...
Kannst du mit unseren Versuchen etwas anfangen?
Liebe Grüße
Silavên germ
Shari

mafis:
ji bo tiþtekî bi kêr hatin nützlich für eine Sache sein

lêhilatin empören, sich aufregen, diskriminieren; in diesem Zusammenhang: Anzeige der Schreibfehler ?

rastdarî = rastkarî ? Korrektur, Verbesserung

Shari:
Hallo hevala Conri,
habe gestern mal ein wenig herumgefragt... die Übersetzung von hevalê Hejaro ist sehr gut (war ja zu erwarten  :D) in dem Fall könnte es um Grammatikregeln oder ähnl gehen. Dazu würde auch die Übersetzung von hevalê mafis (lêhilatin - Korrektur der Schreibweise) passen.
Meine Übersetzung würde sich auf Themen des religiösen Bereiches beziehen...
Nun bin aber sooooo gespannt...
Silavên germ
Shari

Navigation

[0] Themen-Index

[#] Nächste Seite

Zur normalen Ansicht wechseln