Deutsch-Kurdisches Sprachforum / Zazakî - Soranî - Kurmancî > Übersetzungswünsche

hînkirin, lêhilatin...

<< < (2/3) > >>

Conri:
zoooooor sipas hevalno!

das war aber auch schwer, das kann ich mir denken, da der Satzteil aus einer kurdischen Bibel stammt. Ich wollte vor allem die Vokabeln verstehen-
der Sinn ist folgender
(die heilige Schrift...) "ist gut/nützlich zum Lernen, zum Zurechtweisen, zum Richtigstellen der Dinge und zur Erziehung in der Gerechtigkeit" so in etwa.
Also lag hevalê Hejaro sehr richtig :)

silavên germ!
Conri

mafis:
Handelt es sich hierbei um die idiotische Übersetzung von Amirxan?

Denn hier wurden ja wieder ein paar Worte schlichtweg kreiertbzw. sind nicht Hochkurmanci.



Rastdarî und Gerechtigkeit? Na da gibt es andere Wörter im Hochkurmanci.

Shari:
Roj bash mafis,

es wäre schön, wenn du eine andere Wortwahl für deine Kritik treffen würdest, selbst wenn sie (was ich nicht beurteilen kann) gerechtfertigt wäre.
Wir möchten hier im Forum einen guten Umgangston pflegen.
Danke für dein Verständnis.
Silav
Shari

mafis:
Leider gibt es eine nicht geringe Anzahl von Kurden, die Wörterbücher bzw. an Übersetzungen arbeiten, ohne

a) ohne Qualifikation
b) ohne sprachwissenschaftliche Ausbildung

an Übersetzungen und Wörterbücher arbeiten.

Wer auch immer diesen Satz niederschrieb, hat entweder keine Lust die gebräuchlichen Wörter zu verwenden (meist aus ideologischen Gründen), bzw. keine Ahnung von Literaturkurmanci.

Die kurdische Sprache ist keine Bauernsprache, keine Sprache von Hinterwäldlern, sondern eine der reichsten und vielfältigsten Sprachen dieser Region. Das was sich manche erlauben (vor allem hier in E) ist schlichtweg Blödsinn, und dies gehört auch gesagt.

Auch hier wird manchmal übersetzt (von den Nichtkurden), dass man eigentlich nur den Kopf schütteln kann. Was ist von einem Deutschforum zu halten, in dem falsch in das Deutsche übersetzt wird?

Shari:
Lieber mafis,
in einem Punkt gebe ich dir 100%ig Recht: Die kurdische Sprache ist sehr reich und wunderschön. In vielen Gedichten und Liedern kommt dies stark zum Ausdruck.
Deshalb liebe ich z.B. diese Sprache und mühe mich damit ab, sie zu lernen. Wie so viele andere hier auch.
ABER: Wir sind ein Forum zum Lernen, nicht ein Forum von alles Wissenden. Wenn man sich also an einer Übersetzung versucht, und sie ist nicht so ausgereift, dann melden sich andere zu Wort, verbessern. Aber immer auf eine Weise, die niemanden abschreckt, es auch einmal mit einer Übersetzung zu versuchen. Denn durch diese Fehler, die natürlich auftreten, lernt man.Eines der Dinge, die dieses Forum so anziehend machen, ist das niemand von sich behauptet, die Weisheit für sich gepachtet zu haben. Niemand macht sich lustig, wenn Fehler passieren. Wir sehen das als ein weiteres Mittel um zu lernen.
Auch das gehört zu einem respektvollen Umgang miteinander.
Wenn dann solche Bücher, wie die Bibel, übersetzt werden, ja klar wäre es wünschenswert, wenn es eine perfekte Übersetzung wäre. Aber ist es nicht besser zunächst eine Übersetzung zu haben, die nicht perfekt ist, als überhaupt keine? Glaubst du nicht, das Menschen, die die Botschaft der Bibel wirklich verstehen wollen, dankbar sind überhaupt etwas in der Muttersprache zu haben? Hauptsache ist dabei zunächst, dass der Sinn verstanden wird. Ich bin sicher, es kommt die Zeit, da werden kurdische Übersetzungen korrekter sein. Bis dahin ist ein wenig Geduld gefragt.
Was das "Deutschforum" betrifft, ich hätte kein Problem damit, würde freundlich verbessern.
Einen schönen Abend
Shari

Navigation

[0] Themen-Index

[#] Nächste Seite

[*] Vorherige Sete

Zur normalen Ansicht wechseln