Lieber mafis,
in einem Punkt gebe ich dir 100%ig Recht: Die kurdische Sprache ist sehr reich und wunderschön. In vielen Gedichten und Liedern kommt dies stark zum Ausdruck.
Deshalb liebe ich z.B. diese Sprache und mühe mich damit ab, sie zu lernen. Wie so viele andere hier auch.
ABER: Wir sind ein Forum zum Lernen, nicht ein Forum von alles Wissenden. Wenn man sich also an einer Übersetzung versucht, und sie ist nicht so ausgereift, dann melden sich andere zu Wort, verbessern. Aber immer auf eine Weise, die niemanden abschreckt, es auch einmal mit einer Übersetzung zu versuchen. Denn durch diese Fehler, die natürlich auftreten, lernt man.Eines der Dinge, die dieses Forum so anziehend machen, ist das niemand von sich behauptet, die Weisheit für sich gepachtet zu haben. Niemand macht sich lustig, wenn Fehler passieren. Wir sehen das als ein weiteres Mittel um zu lernen.
Auch das gehört zu einem respektvollen Umgang miteinander.
Wenn dann solche Bücher, wie die Bibel, übersetzt werden, ja klar wäre es wünschenswert, wenn es eine perfekte Übersetzung wäre. Aber ist es nicht besser zunächst eine Übersetzung zu haben, die nicht perfekt ist, als überhaupt keine? Glaubst du nicht, das Menschen, die die Botschaft der Bibel wirklich verstehen wollen, dankbar sind überhaupt etwas in der Muttersprache zu haben? Hauptsache ist dabei zunächst, dass der Sinn verstanden wird. Ich bin sicher, es kommt die Zeit, da werden kurdische Übersetzungen korrekter sein. Bis dahin ist ein wenig Geduld gefragt.
Was das "Deutschforum" betrifft, ich hätte kein Problem damit, würde freundlich verbessern.
Einen schönen Abend
Shari