Autor Thema: "...ich hoffe es geht dir gut. Ich weiß, du hast gesagt, ich sollte dir nicht.."  (Gelesen 13692 mal)

shiva

  • Gast
Hallo und guten Tag an alle,
wäre vielleicht jemand so nett und würde mir diese sätze auf kurdisch (kurmanci) übersetzen. vielen herzlichen dank!

"hallo
ich hoffe es geht dir gut.
ich weiß, du hast gesagt, ich sollte dir nicht mehr schreiben und ich weiß nicht, ob du überhaupt diesen Brief lesen wirst. Bist du eigentlich immer noch über mich verärgert?
ich habe dich seit langem nicht mehr gesehen und habe ich dich vermisst.
vielleicht sehen wir uns irgendwann. ich wünsche dir alles gute."
« Letzte Änderung: 02. April 2007, 08:12:04 von Ciwan »

Hejaro

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 895
  • Zimanê xwe binivîse, bixwîne û biparêze
    • Mezopotamya Groups
Re: ich bitte um übersetzung
« Antwort #1 am: 28. Dezember 2006, 22:13:35 »
Hallo Shiva,

Zitat
"hallo
ich hoffe es geht dir gut.
ich weiß, du hast gesagt, ich sollte dir nicht mehr schreiben und ich weiß nicht, ob du überhaupt diesen Brief lesen wirst. Bist du eigentlich immer noch über mich verärgert?
ich habe dich seit langem nicht mehr gesehen und habe ich dich vermisst.
vielleicht sehen wir uns irgendwann. ich wünsche dir alles gute."

Hier ist deine Übersetzung:

Silav,
ez hêvîdar im tu baş bî.
Ez dizan im, te got, ne pêwîste ez hêdî ji te re binivîs im û ez nizan im, ku tu wê vê nameyê bixwînî.  Tu hê jî ji min aciz î? Min tu ji mejve ne dîtîyî û min bêrîya te kirîye. Belkî em hevdu rojekê bibîn in! Ez ji te re her serfirazîyê dixwaz im.

shiva

  • Gast
Re: ich bitte um übersetzung
« Antwort #2 am: 29. Dezember 2006, 14:42:28 »
lieber Hejaro
vielen herzlichen Dank für die Übersetzung und die Mühe, die du dir meinetwegen gemacht hast.
gelek sipas.


deleevin

  • Gast
Re: ich bitte um übersetzung
« Antwort #3 am: 08. Januar 2007, 10:24:54 »
Hallo Shiva,

Zitat
"hallo
ich hoffe es geht dir gut.
ich weiß, du hast gesagt, ich sollte dir nicht mehr schreiben und ich weiß nicht, ob du überhaupt diesen Brief lesen wirst. Bist du eigentlich immer noch über mich verärgert?
ich habe dich seit langem nicht mehr gesehen und habe ich dich vermisst.
vielleicht sehen wir uns irgendwann. ich wünsche dir alles gute."

Hier ist deine Übersetzung:

Silav,
ez hêvîdar im tu baş bî.
Ez dizan im, te got, ne pêwîste ez hêdî ji te re binivîs im û ez nizan im, ku tu wê vê nameyê bixwînî.  Tu hê jî ji min aciz î? Min tu ji mejve ne dîtîyî û min bêrîya te kirîye. Belkî em hevdu rojekê bibîn in! Ez ji te re her serfirazîyê dixwaz im.


roj bash bira ist dieses Wort nihct arabische herkunft  aciz i ist es nicht eher te ji min xidiya oder te ji min qehriya oder te dile xwe ji min gertiya ??

Hejaro

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 895
  • Zimanê xwe binivîse, bixwîne û biparêze
    • Mezopotamya Groups
Re: ich bitte um übersetzung
« Antwort #4 am: 08. Januar 2007, 13:06:37 »
Bira Silav û hirmet,

Zitat
roj bash bira ist dieses Wort nihct arabische herkunft  aciz i ist es nicht eher te ji min xidiya oder te ji min qehriya oder te dile xwe ji min gertiya ??

Da hast du Recht, aber unter dessen steht auch dieses Verb in einem großen kurdischen Wörterbuch drin, habe ich nachhinein nachgeschaut. Aber deine Vorschläge finde ich sogar besser, Bira.

Ich freue mich ebenfalls, dass du uns hier bei Kurdis.Net unterstützt, Bira.

Silavên biratî
Hejaro