Autor Thema: Bitte Übersetzung von deutsch in ZAZA  (Gelesen 7741 mal)

neyriti

  • Newbie
  • *
  • Beiträge: 1
Bitte Übersetzung von deutsch in ZAZA
« am: 28. Juli 2010, 00:48:07 »
hallo ich hoffe jemand kann mir diesen text in zaza übersetzen.
vielen dank schonmal im voraus.




Hallo kleiner Bruder,

wie geht es dir? hoffentlich geht es dir, Seyra, Ebru und den anderen Geschwistern gut.
Wie ich sehe bist du jetzt beim Militär. Ich hoffe es ist nicht zu schlimm für dich, und  bleib bitte gesund. (pass gut auf dich auf :) )
Was ist bei euch so passiert? wohnen Seyra und Ebru noch zuhause, oder sind sie schon verheiratet?

es ist schade dass alles so gelaufen ist. ich möchte zwar nicht mehr mit papa reden, aber ihr seid mir wichtig. ich hatte immer das Gefühl, dass ich ihm egal wäre.
Und als er mich ja nur sehen wollte um mich zu verheiraten, war ich sehr traurig.
Irgendwann werde ich ihm vielleicht verzeihen, dass ich ihm egal war.
(Denn das ist ja meine Pflicht als muslima.)

gruß

deine schwester lily



Berxwedan

  • Newbie
  • *
  • Beiträge: 22
  • E PLURIBUS UNUM
    • Kirmancîye
Re:Bitte Übersetzung von deutsch in ZAZA
« Antwort #1 am: 05. August 2010, 21:32:33 »
Hallo, ich hab es mal in das standardisierte Kirmanckî (Zazakî) übersetzt, da ich nicht weiß, aus welcher Region der Ansprechpartner kommt. Einige Kleinigkeiten hab ich in Klammern hinzugefügt. Ich hab den Text grob ausgelegt, d.h. 70%ige Chance, dass er verstanden wird. Man müsste es genauer auf die Mundart zuschneiden.

_____

Ma bixeyr dî birayo qij,

ti senîn î (Falls aus Dêrsim: ti çiturî ya?)? Ez hêvîdar a ke ti, Seyra, Ebru û êyê bînî rind ê.
Seke ez zana, ti nika eskerîya xo kena. Hêvîya min a ke to rê hende zor nêna, keremê xo ra weşîye de bimane (rind qayîtê xo ke). E, şima de se bî, se nêbî? Seyra û Ebru hîna keye (in Dêrsim: çê) de yê, ya nika zewijîyay?

Çi heyfo ke her çî wina (in Dêrsim: nîya) şîyo. Ez nêwazena pîyê xo de qisey bikerî, labelê şima mi rê muhîm ê. Mi hertim va ke ez eynê pîyê xo de nîya. Gama ke ameyo û waşt mi mêrde bikero, ez zaf kewta ver. Beno ke rojê ez do ey efû bikerî. (Çike no wefîfeyê min a muslimanî yo)

Selamî,

Waya to Lîly
"Frei ist mein Name, geboren als Gefangener, den Widerstand ich in mir trage" - Azad.