Hallo Lady,
wahrscheinlich meintest du "zor sipas", das heißt "vielen Dank". ich versuche dem Sinne nach deinen Brief zu übersetzen, wobei ich zum Schluss das "Monster" weggelassen habe, die Bezeichnung kenne ich nicht. Bevor du sonst vielleicht deine Liebe beleidigst..
lassen wir es lieber.
Dilê min (Yarê min)
Îro em salekê hev û du ne. Saleke ku herdem hêsan nebû û em îsal carcaran bextewar û carcaran xemgîn bûn. (Wir waren manchmal glücklich und manchmal traurig)
Lê ev dema pirr delal bû û ez ji te re sipasdarî me. Ez te gellek hez dikim!
Ez dixwazim bi te re hemû yîyana me derbas bikin, ji ber ku dema tevî te gellek yaman e û ez dixwazim li cem aliyê te pîr bêm.
Her êvarê herwekî betlane li çengên te rabikevim û hemû beyanî li cem evina min ya mezin hiþyar bêm!
Ez dixwazim kebanî (kulfeta) te bêm û malbatek ava bikim.
Ez bextewar im, jiberku ez malbata û welatê te nas bikim. Ez dixwazim çandê te baþtir nasbikim.
Ez te hez dikim! Zor sipas jibo her tiþt. Hezar ramûsan (maç) jibo evina yîyana min.
Hezar rehme
So, das war mein Versuch, falls hier noch jemand reinschaut, der es korrigieren kann - tausend Dank ( hezar rehme)!
Ansonsten hoffe ich, dein Schatz versteht es. Alles Gute und silavên germ
Shari