Deutsch-Kurdisches Sprachforum / Zazakî - Soranî - Kurmancî > Übersetzungswünsche
Übersetzungswunsch von deutsch in kurmanci
berfin:
--- Zitat von: Shari am 01. Juni 2010, 21:08:54 ---: Du übersetzt "bibim", ich habe gelernt, dass man in der Zukunftsform kein "bi" in diesem speziellen Fall benutzt, sondern nur "bêm" ???
--- Ende Zitat ---
Silav Shari,
in meinem Buch steht als Zukunftsform bim - also ich werde sein ez'ê bim
Im Satz "ich möchte mit dir alt werden" ist "werden" aber kein Futur, sondern Hejaros bibim ist der Obliquus nach ez dixwazim - sonst hieße es dibim
Silavên germ
Berfin
Shari:
Danke liebe Berfin, ich habe meinen Fehler entdeckt: ez ê bibim - ich werde werden
habe ich mit: Ich werde kommen - ez ê bêm verwechselt. Also so richtig blöd! :o
Nun denn, vielleicht merke ich es mir jetzt endlich.
Silavên sipasdarî
Shari
sou_sou:
rojbas hevalen :D
ich hoffe es geht euch gut und ihr könnt alle die sonne genießen.
ich hätte auch einen übersetzungswunsch. ich wollte den text an meine mitschüler im kurdisch (kurmanci) wittmen. das wäre super wenn ihr mir das übersetzen könntet, da ich es auch in anderen foren reingestellt habe und leider keine antwort kam :-(
Text:
Lieber Lehrer, Liebe Mitschüler/innen,
so hätte ich euch noch vordem Kurdischkurs genannt.
Ich wußte nicht was auf mich zu kommt und wie man mich aufnehmen würde. Ich sah jeden einzelnen in die Augen und sah was vertrautes. Jeder einzelnde ist auf seine eigene Art etwas besonderes, aber eins habt ihr alle gemeinsam und zwar trägt ihr ein großes Herz und viel Menschlichkeit. Es freut mich immer wieder solche Menschen wie euch zu sehen, den ihr schenkt mir Hoffnung, dass das >> mehr gute auf der Welt nicht ausgestorben ist. Dafür Danke. Und ein besonderes Dankeschön ist an den Lehrer gerichtet. Ein ganz besonderer Mensch. Mit seiner sensiblen, aufopfernden Art und seiner Aufmerksamkeit hat er unsere Herzen berührt. Er sieht uns nicht nur als Schüler, sondern viel mehr als seine kleinen Geschwister. Er will und wünscht sich für uns nur das beste. Sein Herz ist wahrhaftig von großer größe. Worte könnten niemals den verdienten dank ausdrücken. Nun stehe ich vor euch und sehe Freunde und einen großen Bruder und bin Gott für diese Bereicherung Dankbar.
Danke.....
gelek spas
xerib:
fermo...
Mamosteyê hêja, xwendevanên hêja,
berî ku ez dest bi vê dersa zimanê kurdî bikim, min wê hûn wisa binav bikirina.
Min nizanîbû çi li pêÞîya min bû û çawa ezê bihatime hewandin.
Min yek bi yek li çavên we nerî û tiÞtekî nas dît. Her yek ji we bi Þiklekî taybete, lê tiÞtekî we hemîyan giÞtî heye. Dil û însanetîya we gelekî mezin e. Her carek ez mirovên mîna we dibînim ez gelekî kêfxweÞ dibim. Hûn wê hêvîdarîya ku hêjî qencî li dunyayê hebê ditînin bîra min. Ji wê yekê re gelekî sipas dikim.
Spasîyeke herî mezin ez pêÞkêÞî mamoste dikim. Mirovekî herî taybet. Bi wî Þiklê xwe yê nazik û agahdar wî dest avêt dilê me. Ew ne tek mîna xwendevanan li me dinêrê lê belê mîna ku em xwîÞk û birayên wî yên bicûk bin. Xwestin û hêvîdarîya wî ji me re tek ya herî baÞ e. Bi rastî dilê wî bê gotin î mezin e. Ez tucaran nikarim spasîya xwe bînim ziman.
Niha ez li ber we sekinî me, ez dost û hogira dibînim û birayekî mezin. Ez ji wê qencîya xwedê gelekî spasdarim.
Gelekî sipas.
Silav
Xêrib
sou_sou:
geleeeeeeeeeeeeeekkkkkkkkkkkkkkkkk spasssssssssssssssssssssssss
das war sehr serh lieb von dir!
100 dank für deine Bemühungen!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
:-* :-* :-* :-* :-* :-* :-* :-* :-* :-* :-* :-* :-* :-* :-* :-* :-* :-*
Navigation
[0] Themen-Index
[#] Nächste Seite
[*] Vorherige Sete
Zur normalen Ansicht wechseln