Deutsch-Kurdisches Sprachforum / Zazakî - Soranî - Kurmancî > Übersetzungswünsche
Übersetzungswunsch von deutsch in kurmanci
lady:
Hey ihr Lieben,
nachdem ihr mir beim letzten mal so toll geholfen habt, hab ich heute eine neue Bitte an euch.
Ich bin morgen 1Jahr mit meinem Freund zusammen und möchte ihm gerne einen kurzen Brief schreiben, worin steht wie sehr ich ihn liebe. Mein kurdisch ist jedoch bisher leider bisher eher beschränkt.
Köntet ihr mir deshalb bitte folgendes übersetzen:
Lieber Schatz,
wir sind heute ein Jahr zusammen. Ein Jahr, das nicht immer einfach war und in dem wir Höhen und Tiefen mit einander erlebt haben.
Es war eine unglaublich schöne Zeit und dafür danke ich dir!
Ich liebe dich über Alles!
Ich will den Rest meines Lebens mit dir verbringen, denn die Zeit mit dir ist wunderschön und ich will an deiner Seite alt werden!
Jeden Abend in deinen Armen, wie im Urlaub einschlafen und jeden Morgen neben meiner großen Liebe wach werden, das ist mein größter Wunsch! Ich will deine Frau werden und eine Familie mit dir gründen!
Ich freue mich schon darauf bald deine Familie und dein Land kennen zu lernen und noch mehr von deiner Kultur erleben zu dürfen.
Ich liebe dich!
Danke für alles!
Vielen Dank für eure Hilfe!
Surpas;-)
lady:
achso, könnt ihr mir bitte noch übersetzen:
Du bist mein Monster (whashi-ich weiß nicht wie das geschrieben wird;-) ) und dafür liebe ich dich!
und 1000 Küsse für die Liebe meines Lebens!
1000 DANK
berfin:
Hallo, Lady,
bevor sich jemand die Arbeit macht, solch einen langen Text zu übersetzen, würde ich vorschlagen,
dass du uns sagst, aus welcher Gegend dein Freund stammt. Damit er die Übersetzung auch versteht. Ich komme darauf, weil "Danke" auf kurmancî "sipas" heißt, du aber "surpas" schreibst.
Silav
Berfin
lady:
Hi
ich weiß dass es ziemlich viel ist. Wenns zu viel Arbeit ist, reicht es auch, wenn ihr einfach Teile übersetzen könntet!
Ich kanns nicht schreiben, mir ist hinterher auch aufgefallen dass ichs ganz anders geschrieben hab als es ausgesprochen wird:-(
Er kommt aus Zaxo.
Nochmals Danke!
Shari:
Hallo Lady,
wahrscheinlich meintest du "zor sipas", das heißt "vielen Dank". ich versuche dem Sinne nach deinen Brief zu übersetzen, wobei ich zum Schluss das "Monster" weggelassen habe, die Bezeichnung kenne ich nicht. Bevor du sonst vielleicht deine Liebe beleidigst.. ;) lassen wir es lieber.
Dilê min (Yarê min)
Îro em salekê hev û du ne. Saleke ku herdem hêsan nebû û em îsal carcaran bextewar û carcaran xemgîn bûn. (Wir waren manchmal glücklich und manchmal traurig)
Lê ev dema pirr delal bû û ez ji te re sipasdarî me. Ez te gellek hez dikim!
Ez dixwazim bi te re hemû yîyana me derbas bikin, ji ber ku dema tevî te gellek yaman e û ez dixwazim li cem aliyê te pîr bêm.
Her êvarê herwekî betlane li çengên te rabikevim û hemû beyanî li cem evina min ya mezin hiþyar bêm!
Ez dixwazim kebanî (kulfeta) te bêm û malbatek ava bikim.
Ez bextewar im, jiberku ez malbata û welatê te nas bikim. Ez dixwazim çandê te baþtir nasbikim.
Ez te hez dikim! Zor sipas jibo her tiþt. Hezar ramûsan (maç) jibo evina yîyana min.
Hezar rehme
So, das war mein Versuch, falls hier noch jemand reinschaut, der es korrigieren kann - tausend Dank ( hezar rehme)! ;D
Ansonsten hoffe ich, dein Schatz versteht es. Alles Gute und silavên germ
Shari
Navigation
[0] Themen-Index
[#] Nächste Seite
Zur normalen Ansicht wechseln