Silav!
Ich glaube, ich habe als Kind etwas wie "Rêya Kayê (Rêka Kayê)" verstanden, gehört oder aufgenommen.
Bitte lacht mich nicht aus, falls es nicht stimmt, was ich meine!
LG Hejaro
Niemand lacht, da es vollkommen richtig ist. Rêka Þîr ist eine schöne wörtliche Übersetzung, könnte aber - so vermute ich - eine moderne Schöpfung sein.
Sternensysteme haben oft sehr viele Namen und im Kurdischen ist das nicht anders, daher gibt es noch diese Möglichkeiten:
kadiz
kakêÞan
bûka baranê
kakiþîn
درب التبانة wurde wohl von kurdischen Gelehrten benutzt, da die Sprache der Astronomie Arabisch war.