Lieber Hejaro,
Ich bin nicht ganz glücklich über deine Ausage, dass Kurden inzwischen statt îd cejn benutzen.
In der klassischen kurdischen Literatur wird meist nur von 4 Festen gesprochen. Den beiden îd, mewlûd und newroz. Da es sich bei der klassischen kurdischen Literatur überwiegend um eine religiöse Literatur handelt, sind natürlich meist religiöse Feste gemeint. Geburtstag und ähnliche Festlichkeiten wurden ja nicht gefeiert. Interessant wäre es natürlich zu wissen, welches Wort die Yeziden für ihre Feierlichkeiten verwendet haben.
Ich zweifle auch daran, dass das Wort cejn ursprünglich im Kurmancî verwendet wurde. Ich kann mich natürlich täuschen, aber ich glaube es wurde aus dem Soranî übernommen. Auf alle Fälle wird es auch im Persischen verwendet (ceþn). Es könnte daher auch Persischen Ursprungs sein, und dann in das Soranî eingewandert sein (muss aber nicht).
Hat man in der klassischen Literatur (so weit ich sie kenne) des Kurmancî Feierlichkeiten gemeint, hat man auch zuweilen das Wort þahî benutzt. Ich habe auch im Kopf, dass das Wort aheng in einem ähnlichen Kontext benutzt wird.
Zur Erläuterung für Nichtkurden:
îd bezeichnet die beiden großen Feste des Islam (das Opferfest und das Fest des Fastenbrechens)
newroz: Ist das Neue Jahr Fest, welches im Frühling gefeiert wird. Newrozfeierlichkeiten finden bei den Kurden statt, im ganzen Iran, in Afghanistan und Tajikistan; teilweise auch in Pakistan,Indien und Uzbekistan).
mewlûd: Sind die Feierlichkeiten zu Anlass des Geburtstages des Religionsstifters des Islam Muhammad, wo traditionell Gedichte zu Ehren des Propheten vorgetragen wurden; daher auch die große Anzahl kurdischer Gedichtsbände mit dem Thema mewlud (u.a. Mela Ehmede Bate)
Vielleicht ein bisschen akademisch, und hoffe niemanden gelangweilt zu haben