Deutsch-Kurdisches Sprachforum / Zazakî - Soranî - Kurmancî > Übersetzungswünsche

übersetzungswunsch "ez je te hez dikim, tu berf î"

<< < (3/3)

Shari:
Mich bringt auch das ez durcheinander. Vielleicht ist bergamîn gemeint, das bedeutet "bitten, flehen" Also vielleicht: Ich flehe dich an, weine nicht
Grammatikalisch nicht richtig, aber vielleicht ist es so ungefähr gemeint.
Silavên germ
Shari

Rûbar:
Megrî oder Negrî ist beides Imperativ und bedeutet: "Weine nicht!". Der negative Imparativpräfix kann sowohl Me, als auch Ne sein. Ist regionalabhängig. Die Imperativendung muss also nicht immer e sein. Beispiele hierfür: Bijî, Bajo, Bigirî, Bicû, Bipê, Bizê, Birî, Bişo...

Berg, Belg, Pelg, Pel bedeutet "Blatt". Also bezieht sich auf das Blatt eines Baumes. Der Satz bedeutet dementsprechend also:

Megrî Berga min ez - Weine nicht mein Blatt ich...

Ist anscheinend ein Teil eines weiterführenden Satzes.

elena:
Zor sipas an alle für eure Übersetzungen

Ich glaube die Übersetzung von Shari könnte ziemlich zutreffend sein anhand von das was ich ihm vor Erhalt seiner SMS geschrieben hatte. Ich glaube auch, dass es gut möglich ist, dass seine Grammatik nicht so korrekt ist.

Ich bin auf jeden Fall fleissig am lernen, damit wir uns immer besser verstehen  :)

Silav, Elena

xerib:

--- Zitat ---2. megri bergamin ez

--- Ende Zitat ---

Ich denke es muss heißen:

megrî berxa min => weine nich mein Schäfflein , wird gerne als Kose- bzw. Schmusenamen benutzt.

( vielleicht hast du es mit einem türkischen buchstaben gesehen: g mit strich oben spricht man ungefär aus wie das x)

Ich denke auch wie Hejaro, dass es ein Satzausschnitt ist, der rest mit ich... kommt noch

Silav

Navigation

[0] Themen-Index

[*] Vorherige Sete

Zur normalen Ansicht wechseln